DictionaryForumContacts

 justaman

link 25.04.2013 7:48 
Subject: перевод отрывка из докумерта gen.
Помогите ,пожалуйста, подкорректировать след. фразу:

удостоверяет, что квартира (помещение квартиры общего заселения, одноквартирный дом), которая(ый) нходится по адресу: ................
действительно принадлежит гражданке Р.

Мой вариант примерно такой: certifie que l’appartement (chambres ; maison individuelle) ayant son siège social situé au (тут адрес) est détenu actuellement à bon droit de propriété privé, copropriété (copropriété d’appartement, partielle) à la citoyenne......

Спасибо))

 elenajouja

link 25.04.2013 9:42 
Я не очень сильна в юридической лексике, но ваша фраза неверна.

certifie que l’appartement (chambres, maison individuelle) dont le siège social est situé au ..... appartient / constitue la propriété privé de Madame R.

Слово "citoyenne" не применяется в таком контексте.
"est détenu PAR"...

 elenajouja

link 25.04.2013 9:49 
certifie que l'appartement .... dont le siège social est situé au ..... appartient de plein droit à Madame R.

 In_g@

link 25.04.2013 9:57 
Приветствую, коллеги, зачем в данном переводе употреблять
siège social??

Le siège social d'une entreprise ou d'une personne morale est un lieu, parfois précisé dans les statuts, parfois par un acte séparé, parfois dans des registres ad hoc, qui constitue son domicile, il détermine ainsi son domicile juridique et en conséquence sa nationalité. - wiki

 elenajouja

link 25.04.2013 10:00 
И почему вы говорите о "siège social" как для предприятия?
Надо просто написать: "l'appartement .... situé à ..."

Как в этом примере: "... situé à PARIS (75020), 92 rue Haxo"
Здесь обычно в юридических документах адрес начинают с названия города.

 elenajouja

link 25.04.2013 10:01 
In_g@ меня опередила на пару минут. :-) А то я сразу как-то "проворонила".

 elenajouja

link 25.04.2013 10:03 
Вообще на французский носитель должен переводить, иначе у вас получается полная непонятка!;-)

 elenajouja

link 25.04.2013 10:06 
Думаю, что ещё "помещение квартиры общего заселения" не просто "chambres" переводится.

 In_g@

link 25.04.2013 10:07 
бы не стала писать chambres, по фр. это - спальни
и вообще какое-то крайне странное определение - помещение квартиры общего заселения

 In_g@

link 25.04.2013 10:08 
Елена, мы думаем в одном направлении))

 elenajouja

link 25.04.2013 10:45 
Ага.:-)))
А помещение квартиры общего заселения - это что, имеется ввиду коммуналка (appartement communautaire)?

 In_g@

link 25.04.2013 10:56 
или logement communautaire
Dans un logement communautaire, plusieurs personnes vivent dans le même appartement ou dans la même maison

(если это коммуналка)

 justaman

link 25.04.2013 19:36 
Скорее всего коммуналка,

спасибо всем большое за помощь)

 

You need to be logged in to post in the forum