DictionaryForumContacts

 Ivaa

link 24.04.2013 9:02 
Subject: перевод на французский econ.
Добрый день! Срочно нужна Ваша помощь, никак не удается перевести на французский фразу "The Directors THINK FTT" в предложении: "A forfeited share may be sold or otherwise disposed of on such terms and in such manner as the Directors think ftt "
Что в данном контексте может означать это сокращение? First Time Through? Спасибо заранее!

 naiva

link 24.04.2013 9:18 
вам бы на английском форуме спросить - мне кажется, там скорее расшифруют...

 2eastman

link 24.04.2013 12:44 
Действие первое. Проверяем текст - нет ли очепятки в слове ftt.

Ибо, ах ибо: fit просится на его место и предложение становится завершенным: "как директора сочтут целесообразным"

При подтверждении вышеозначенной догадки в краткие периоды моего пребывания на форуме, готов буду помочь Вам с переводом на французский. Особенно, если дадите свой вариант ;)

 Denisska

link 24.04.2013 13:21 
В этой фразе меня больше заинтересовала forfeited share.
Ivaa, с этим вы справились? Поделитесь.
По вашему вопросу
à la discrétion des Directeurs
http://www.cnrtl.fr/definition/discretion

 Denisska

link 24.04.2013 13:22 
да, про fit
2eastman дело говорит

 2eastman

link 24.04.2013 13:30 
Добрый день, Denisska!
Не ожидал попасть в стихотворную строку :)

forfeited share (в ожидании аскера) я для себя временно обозначил как "конфискованную акцию"

 2eastman

link 24.04.2013 13:31 

 Denisska

link 24.04.2013 13:32 
=Не ожидал попасть в стихотворную строку :)=
чесслово, писал безо всякой задней мысли))))))

 Ivaa

link 24.04.2013 13:42 
Я тоже перевела "forfeited share" как "конфискованная акция"

Всем большое спасибо за помощь, мне теперь кажется, что там была простая опечатка и вместо "ftt" идет обычное "fit" :)

 

You need to be logged in to post in the forum