Subject: перевод на французский econ. Добрый день! Срочно нужна Ваша помощь, никак не удается перевести на французский фразу "The Directors THINK FTT" в предложении: "A forfeited share may be sold or otherwise disposed of on such terms and in such manner as the Directors think ftt "Что в данном контексте может означать это сокращение? First Time Through? Спасибо заранее! |
вам бы на английском форуме спросить - мне кажется, там скорее расшифруют... |
Действие первое. Проверяем текст - нет ли очепятки в слове ftt. Ибо, ах ибо: fit просится на его место и предложение становится завершенным: "как директора сочтут целесообразным" При подтверждении вышеозначенной догадки в краткие периоды моего пребывания на форуме, готов буду помочь Вам с переводом на французский. Особенно, если дадите свой вариант ;) |
В этой фразе меня больше заинтересовала forfeited share. Ivaa, с этим вы справились? Поделитесь. По вашему вопросу à la discrétion des Directeurs http://www.cnrtl.fr/definition/discretion |
да, про fit 2eastman дело говорит |
Добрый день, Denisska! Не ожидал попасть в стихотворную строку :) forfeited share (в ожидании аскера) я для себя временно обозначил как "конфискованную акцию" |
=Не ожидал попасть в стихотворную строку :)= чесслово, писал безо всякой задней мысли)))))) |
Я тоже перевела "forfeited share" как "конфискованная акция" Всем большое спасибо за помощь, мне теперь кажется, что там была простая опечатка и вместо "ftt" идет обычное "fit" :) |
You need to be logged in to post in the forum |