Subject: сокращение "SNCT" gen. как переводится "SYNDICAT NATIONAL DE LA CHAUDRONNERIE, TOLERIE ET MAINTENANCE INDUSTRIELLE" (SNCT)Благодарю заранее |
Приветствую, как вариант |
Приветствую, Вообще-то мне тоже не нравится, когда "national" сплошь и рядом переводят как "национальный". Но вот в словаре сокращений французского языка, выпущенном издательством "Советская энциклопедия" в 1968 году (http://www.apkro.ru/Slovar-sokrashheniy-frantsuzskogo-yazyika.html), это понятие практически всюду именно так и переводится: "национальный". Наверное это потому, что, помимо Франции, под этим словом могут подразумеваться и другие франкоязычные страны. И я вынужден подчиниться. |
а вдруг кто-то подумает, что туда по нац. признаку записывают? (смайл) но кроме шуток, гражданство с национальностью народ постоянно путает поэтому предлагаю обозвать профсоюз общенациональным |
Спасибо всем за помощь! Данное сокращение ("SNCT") французы указали без расшифровки в одном из пунктов английской версии договора на поставку оборудования. |
Так выпьем же за корректно поставленную задачу! pilagius, а с чего Вы уверены в том, что SNCT - именно то, что Вы написали? А вдруг это были не французы? А, например, франкоязычные подданные Великого Герцога Люксембургского? - тогда Ваша аббревиатура превратится в Société Nationale de Contrôle Technique www.snct.lu/ Чем гадать - лучше бы подкинули сюда абзац из контракта. Хотя, если Вам профсоюз сгодился, то и ладно... |
You need to be logged in to post in the forum |