DictionaryForumContacts

 KatKim

link 21.04.2013 6:15 
Subject: s’engage à créer ou à faire créer gen.
Добрый день. помогите, пожалуйста, перевести такую фразу на рус.яз. смысл ее понимаю, но не знаю как передать правильно на русский (встречается в договоре о передаче неисключительных прав на использование произведения)
... s’engage à créer ou à faire créer ladite pièce
И еще, опять же эта конструкция:
s’engage à donner ou à faire donner un minimum de 5 représentations de la pièce

versements effectués lui restant définitivement acquis

Заранее благодарю.

 elenajouja

link 21.04.2013 10:00 
обязуется создавать или способствовать созданию ??

 mumin*

link 21.04.2013 11:03 
имхо, лучше совершенным видом
...обязуется поставить или организовать постановку не менее 5 представлений...

 KatKim

link 21.04.2013 11:31 
Спасибо ))
versements effectués lui restant définitivement acquis можно перевести как "осуществленные платежи остаются окончательно принятыми"?

 Djey

link 21.04.2013 14:22 
"versements effectués lui restant définitivement acquis"

смысл в том, что "оплата произведена ему в безвозвратном порядке".

А на языке юридически оформленного договора это звучит как:

"автор (или кем он там является по договору - исполнителем? Значит, не автор, а исполнитель) сохраняет за собой полученный аванс".

 KatKim

link 21.04.2013 15:45 
Djey, да он исполнитель. Спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum