Subject: s’engage à créer ou à faire créer gen. Добрый день. помогите, пожалуйста, перевести такую фразу на рус.яз. смысл ее понимаю, но не знаю как передать правильно на русский (встречается в договоре о передаче неисключительных прав на использование произведения)... s’engage à créer ou à faire créer ladite pièce И еще, опять же эта конструкция: s’engage à donner ou à faire donner un minimum de 5 représentations de la pièce versements effectués lui restant définitivement acquis Заранее благодарю. |
|
link 21.04.2013 10:00 |
обязуется создавать или способствовать созданию ?? |
имхо, лучше совершенным видом ...обязуется поставить или организовать постановку не менее 5 представлений... |
Спасибо )) versements effectués lui restant définitivement acquis можно перевести как "осуществленные платежи остаются окончательно принятыми"? |
"versements effectués lui restant définitivement acquis" смысл в том, что "оплата произведена ему в безвозвратном порядке". А на языке юридически оформленного договора это звучит как: "автор (или кем он там является по договору - исполнителем? Значит, не автор, а исполнитель) сохраняет за собой полученный аванс". |
Djey, да он исполнитель. Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |