DictionaryForumContacts

 Kelly0102

link 16.04.2013 11:29 
Subject: залог gen.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перести фразу из договора купли-продажи "Стороны пришли к соглашению о том, что до момента полной оплаты указанная квартира не будет находиться в залоге у продавца." Вариант "Les parties se sont mises d’accord que ledit appartement ne sera pas hypothéqué par le vendeur avant le paiement complet". Вот чувствую, что вообще не то. Как правильно это сказать? Заранее большое спасибо!

 Denisska

link 16.04.2013 12:15 
Приветствую,

По-русски вообще как то не то non plus, кстати. Типа, после момента полной оплаты - будет в залоге, или что?
Пока юристы не набежали
ledit appartement ne fera pas l'objet de nantissement au profit du vendeur et ce avant le paiement complet
Бред все равно....

 Kelly0102

link 16.04.2013 12:50 
вот и я по-русски не понимаю эту фразу! Но за вариант все равно спасибо!

 In_g@

link 16.04.2013 13:57 
видимо, квартира продана, продавец деньги не получил (или не все), а все права на неё потерял

 Djey

link 16.04.2013 14:21 
"Стороны пришли к соглашению о том, что до момента полной оплаты указанная квартира не будет находиться в залоге у продавца."

Очередная бредятина очередного безграмотного сочинителя, не поддающаяся адекватному переводу без перефразирования.
Работа по редактированию текста договора возложена не на юриста, а почему-то на переводчика: сначала он должен перевести ее с неадекватного русского на адекватный, а уж затем - на французский.

Смысл этой витиеватой фразы в том, что в залог можно отдать только то, что тебе принадлежит. Отсюда следует, что продавец, ещё не получив от покупателя полной стоимости квартиры, должен отказаться от нее в пользу покупателя. То есть потерять на нее все права, не получив "полной оплаты". А покупатель, отняв у продавца права на квартиру за неполную энную сумму, может растянуть выплату оставшегося долга на бесконечно долгие сроки, оставаясь полноправным хозяином так и не выкупленного жилья - продавец-то отказался от "залога"!.
Я бы не стал переводить такой текст. Или отредактировал бы его и потребовал бы оплатить редактирование по той же ставке, что и перевод.

 Kelly0102

link 16.04.2013 18:53 
Вы будете смеяться, но этот бред (полностью согласна!!) уже удостоверен нотариусом и ... прошел государственную регистрацию! Так что, к сожалению, никто ничего переделывать не будет.:(Так, а все-таки, можно оставить предложенный выше вариант? И огромное спасибо за разъяснение! Мне это предложение уже ночью снилось:)

 oynisa

link 16.04.2013 22:03 
Si je me permets en français?
As-tu vérifié si le texte ne fait pas allusion à une hypothèque de la banque qui prêté les deniers?
Sinon s'il s'agit d'une promesse de vente il se peut que l'acquéreur aie obtenu l'accord du vendeur à ce que ce dernier ne soumette pas ce biens à une éventuelle hypothèque entre la promesse et la vente définitive...
Sinon ta première version est bien;
Une autre version pour réfléchir: "il est convenu entre les Parties que le vendeur ne pourra pas donner hypothèque sur ce biens jusqu'au règlement du prix en son intégralité"

Dans ce texte il s'agit bien du vendeur l'appartement ou d'un autre vendeur qui souhaiterait prendre hypothèque sur ce biens pour une dette quelconque de l'acquéreur?

Bon courage!

 Djey

link 16.04.2013 23:19 
Oynisa, vous avez raison dans vos suppositions, mais...

Eh oui, il y a un "mais" qui ne doit pas donner lieu à la divergence d'opinions, ni d'interprétations en ce qui concerne la cohérence d'un texte juridique susceptible d'engager la responsabilité des parties. Il est évident, qu'un contrat, voir un texte juridique, doit être rédigé de manière explicite, exprimé clairement, sans ambages ni équivoques.
Dans notre cas, nous avons été induits dans une erreur par insuffisance d'un contexte éclaircissant qui nous aiderait à mieux comprendre le sens de l'énoncé mis en question au début du topic.

Voici le texte intégral d'un contrat où l'on trouve la phrase qui a causé des difficultés à la traduction :
http://www.ceae.ru/uridsoprov-dogovor39.htm

"В соответствии с п.5 ст. 488 Гражданского кодекса Российской Федерации, стороны определили, что КВАРТИРА с момента передачи её ПОКУПАТЕЛЮ и до момента полной оплаты не будет находиться в залоге у ПРОДАВЦА."

La référence au §5 de l'article 488 du Code Civil éclaircit la situation et permet de traduire cette clause du contrat de façon plus ou moins intelligible.

En effet, en lisant ici: http://ppt.ru/daily/?id=111083 un commentaire concernant le sens du §5 de l'article 488, nous apprenons que :

"Положения пункта 5 статьи 488 ГК РФ о том, что товар, проданный в кредит, признается находящимся в залоге у продавца для обеспечения исполнения покупателем его обязанности по оплате товара, позволяют продавцу в случае неоплаты товара потребовать возврата товара".

Ainsi, nous voyons qu'il ne s'agit pas là d'une hypotèque, mais du droit du vendeur de conserver son bien entre ses mains jusqu'au règlement du prix en son intégralité.

 

You need to be logged in to post in the forum