Subject: спецкомендатура pull.eq. Приветствую, коллеги,Не откажите в любезности, помогите, пожалуйста, с переводом сабжа. Заранее благодарен за любые идеи и соображения |
Если речь идёт о спецкомендатуре конца 90-х, полагаю, это должно подойти... http://fr.jurispedia.org/index.php/Centre_de_semi-libert%C3%A9_(fr) Что касается сталинских учреждений, тут, à думаю не будет "резать слух" camp de travail |
Если сравнить обязанности и права советской "спецкомендатуры", описанные под ссылкой Дениса (http://allin777.livejournal.com/155625.html ) с обязанностями и правами аналогичного органа во Франции, то скорее всего это будет "Administration pénitentiaire" - см. здесь: http://fr.wikipedia.org/wiki/Administration_p%C3%A9nitentiaire_fran%C3%A7aise "Учет спецпереселенцев и надзор за ними в целях предупреждения побегов с мест поселения..." "Garder les détenus (accomplissement d’une peine, lutte contre les évasions)..." |
Да, - вопрос-то Дениса касается обозначения должности "гражданина начальника" - я как-то проглядел. Наверное, это будет "Le commandant de détachement de l'administration pénitentiaire". Думаю, что для военизированного подразделения больше подходит "commandant", нежели "chef". |
Коллеги, большое спасибо. Извините, что отвечаю поздно. Да, я посмотрел ссылки, которые вы привели. Вариант с commandant de détachement de l'administration pénitentiaire интересный, но, думаю, оставить chef de section. Commandant я вижу как начальника комендатуры. Еще раз спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |