DictionaryForumContacts

 amorain

link 21.02.2013 7:30 
Subject: Проверьте пожалуйста, если не сложно перевод gen.
6. RÉSILIATION
La présente convention pourra être résiliée à tout moment, de part et d'autre, en cas d'inexécution, par l'une des parties, des dispositions qu'elle contient, ou pour tout autre motif légitime ; charge à celle qui demande la résiliation d'en informer l'autre par lettre recommandée avec accusé de réception.-6. РАСТОРЖЕНИЕ
Настоящее соглашение может быть расторгнуто в любой момент, любой из сторон, в случае невыполнения одной из сторон предписаний, указанных в этом соглашении, или по любым другим законным причинам; та сторона, которая заявила об этом расторжении, должна проинформировать об этом другую сторону заказным письмом с уведомлением о вручении

Ж l'initiative du Maître d'Ouvrage :
En cas de résiliation prononcée par le Maître d'Ouvrage, le solde des honoraires correspondant à la phase en cours est immédiatement exigible.-По инициативе Заказчика:
В случае расторжения, объявленном Заказчиком, он немедленно осуществляет выплату, за соответствующею операцию, находящуюся в процессе выполнения.

En outre, en cas de résiliation non justifiée par un cas de force majeure, l'architecte a droit à une indemnité fixée à 15% de la partie des honoraires qui lui auraient été versés si sa mission n'avait été interrompue.-А также, в случае необоснованного расторжения, по причине непредвиденной ситуации, архитектор имеет право на получение возмещение убытков в размере 15% от общей суммы выплат, которую бы он получил, если бы этот проект не был прерван.

Dans le cas de force majeure (incendie, inondation, blocage, embargo sur l'export ou l'import ou d'autres circonstances qui auraient une influence directe sur l'exécution du présent contrat...), le délai d'accomplissement des obliaations auamente
en proportion avec le délai de fonctionnement de ces circonstances.-В случае непредвиденной ситуации (пожара, наводнения, замораживания, запрета экспорта или импорта или других обстоятельств, которые на прямую повлияли на выполнение настоящего контракта…), срок выполнения обязательств увеличивается соответственно на то время, сколько длились эти обстоятельства.

La partie qui ne peut exécuter ses obligations en terme du présent contrat doit immédiatement notifier l'autre partie du début et de la fin desdites circonstances. Dans le cas de non respect de notification, la partie est déchue du droit de se référer ultérieurement sur ces circonstances-Сторона, которая не может выполнить свои обязательства в рамках настоящего контракта, немедленно должна уведомить другую сторону, а начале и завершении указанных обстоятельств. В случае отсутствия уведомления, сторона лишается права ссылаться в дальнейшем на эти обстоятельства.

 naiva

link 21.02.2013 13:08 
в первой части вместо des dispositions qu'elle contient я бы написала содержащихся в нем положений

 naiva

link 21.02.2013 13:14 
В других частях тоже есть что поправить и согласовать, либо переформулировать, но затратно по времени...

 

You need to be logged in to post in the forum