Subject: Выписка из Ед. гос. реестра прав на недвижимое имущество law Народ, выручайте! Перевожу выписку из Единого государственного реестра прав на недвижимое имущество и сделок с ним. Тема для меня новая, так что возникли вопросы. Очень надеюсь на помощь тех, кто подобным уже занимался. Слева - оригинал, справа - мой вариант перевода. Скажите, пожалуйста, корректен ли перевод?1. Назначение объекта: жилое - affectation de l’objet : habitation 2. Ограничения (обременения) права - Servitudes (можно обойтись одним этим словом?) 3. Договоры участия в долевом строительстве - Contrats de construction en co-investissement (или прям подробно-подробно Contrats de participation à la construction en co-investissement ?) 4. Правопритязания: нет - Reliefs : non 5. Заявленные в судебном порядке права требования - Créances judiciaires ? Créances déposées judiciairement ? 6. Целиком фраза, простите, пожалуйста. 7. Выписка содержит сведения из реестра на указанную в ней дату - L'extrait contient les informations du registre à la date qui y est précisée 8. Государственный регистратор - Enregistreur d’Etat и по родам не меняем? 9. М.П. - можно просто sceau ? Или лучше emplacement du sceau ? 10. ...использование сведений, содержащихся в настоящей выписке, способами или в форме, которые наносят ущерб правам и законным интересам правообладателей, влечет ответственность, предусмотренную законодательством Российской Федерации - l'utilisation des informations contenues dans le présent extrait d'une manière (ou sous forme) préjudiciable aux droits et intérêts légitimes des titulaires d'un droit entraîne la responsabilité prévue par la législation de la Fédération de Russie Заранее спасибо! |
=Скажите, пожалуйста, корректен ли перевод?= Нет))))) Пример? =Servitudes (можно обойтись одним этим словом?) = Нельзя, т.к. вы забыли залог, как вид обременения. Ну и дальше. Пока смотреть времени нет, может вечером, либо коллеги помогут. |
Denisska, спасибо, что подтолкнули в правильном направлении.)) |
Опять влезаю с эпизодическим комментарием: объект тут, имхо immeuble, а назначение - usage жилое - habitation. В юр.часть нет времени вникать, так что чем могу... |
Denisska, спасибо еще раз! Да, объект уже переправила на bien immobilier... вообще все довольно сильно исправила, но тему с форума снимать не буду, потому что дельные советы всегда кстати.) |
|
link 16.01.2013 21:40 |
необязательно SERVITUDE RESTRICTIONS вполне подойдет |
|
link 16.01.2013 21:41 |
пункт 3 investissement collectif |
|
link 16.01.2013 21:50 |
пункт 3 participation dans l'investissement de copropriété как вариант пункт 6 SUITE à la demande du XXX en date du XXX que dans le registre il y a une inscription пункт 8 можно как вариант agent technique Это более соответствует французской реальности или просто spécialiste d 'enregistrement и вообще что все так любят вот это D' ETAT? Если служба государественная , то во французской реальности это NATIONAL пункт 7 à la date susmentionnée, но не précisée |
Elena Beau, спасибо огромное! |
Насчет назначения жилья: affectation de l’objet : habitation. Это корректный перевод, французы так в своих договорах и пишут (работаю с аутентичными договорами). |
Guatemala, спасибо! Т.е. в отношении жилого помещения можно сказать "objet"? "affectation" мне во фр. договорах периодически попадался, да. |
Asha Если в смысле объекта по договору, думаю, да. Хотя, пожалуй, я бы предпочла - les biens. Поскольку immeuble уже вроде как подразумевает жилое назначение. |
Guatemala, спасибо ещё раз! |
|
link 24.01.2013 22:31 |
nous vous informons que dans le registre il est enregistré : Я бы сказала dans le registre il y a une inscription concernant (как вриант) il est enregistré : это как то не очень по французски |
Elena Beau, Вы правы, мне оно тоже сразу показалось корявым. Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |