DictionaryForumContacts

 Asha

link 14.01.2013 22:00 
Subject: Выписка из Ед. гос. реестра прав на недвижимое имущество law
Народ, выручайте! Перевожу выписку из Единого государственного реестра прав на недвижимое имущество и сделок с ним. Тема для меня новая, так что возникли вопросы. Очень надеюсь на помощь тех, кто подобным уже занимался. Слева - оригинал, справа - мой вариант перевода. Скажите, пожалуйста, корректен ли перевод?

1. Назначение объекта: жилое - affectation de l’objet : habitation

2. Ограничения (обременения) права - Servitudes (можно обойтись одним этим словом?)

3. Договоры участия в долевом строительстве - Contrats de construction en co-investissement (или прям подробно-подробно Contrats de participation à la construction en co-investissement ?)

4. Правопритязания: нет - Reliefs : non
(в словаре это слово есть, но почему-то смущает=) Точно "Reliefs"?)

5. Заявленные в судебном порядке права требования - Créances judiciaires ? Créances déposées judiciairement ?

6. Целиком фраза, простите, пожалуйста.
На основании запроса, поступившего на рассмотрение ХХ.ХХ.ХХХХ, сообщаем, что в реестре зарегистрировано: - A la suite de la demande admise le ХХ.ХХ.ХХХХ, nous vous informons que dans le registre il est enregistré :
(очень коряво, но мозги делают вид, что новогодние праздники продолжаются:))

7. Выписка содержит сведения из реестра на указанную в ней дату - L'extrait contient les informations du registre à la date qui y est précisée

8. Государственный регистратор - Enregistreur d’Etat и по родам не меняем?

9. М.П. - можно просто sceau ? Или лучше emplacement du sceau ?

10. ...использование сведений, содержащихся в настоящей выписке, способами или в форме, которые наносят ущерб правам и законным интересам правообладателей, влечет ответственность, предусмотренную законодательством Российской Федерации - l'utilisation des informations contenues dans le présent extrait d'une manière (ou sous forme) préjudiciable aux droits et intérêts légitimes des titulaires d'un droit entraîne la responsabilité prévue par la législation de la Fédération de Russie

Заранее спасибо!

 Denisska

link 15.01.2013 8:27 
=Скажите, пожалуйста, корректен ли перевод?=
Нет)))))
Пример?
=Servitudes (можно обойтись одним этим словом?) =
Нельзя, т.к. вы забыли залог, как вид обременения.

Ну и дальше. Пока смотреть времени нет, может вечером, либо коллеги помогут.

 Asha

link 15.01.2013 23:28 
Denisska, спасибо, что подтолкнули в правильном направлении.))

 Denisska

link 16.01.2013 8:33 
Опять влезаю с эпизодическим комментарием:
объект тут, имхо immeuble, а назначение - usage
жилое - habitation.
В юр.часть нет времени вникать, так что чем могу...

 Asha

link 16.01.2013 10:29 
Denisska, спасибо еще раз!
Да, объект уже переправила на bien immobilier... вообще все довольно сильно исправила, но тему с форума снимать не буду, потому что дельные советы всегда кстати.)

 Elena Beau

link 16.01.2013 21:40 
необязательно SERVITUDE
RESTRICTIONS вполне подойдет

 Elena Beau

link 16.01.2013 21:41 
пункт 3
investissement collectif

 Elena Beau

link 16.01.2013 21:50 
пункт 3
participation dans l'investissement de copropriété как вариант
пункт 6
SUITE à la demande du XXX en date du XXX que dans le registre il y a une inscription
пункт 8
можно как вариант agent technique
Это более соответствует французской реальности или просто
spécialiste d 'enregistrement
и вообще что все так любят вот это D' ETAT?
Если служба государественная , то во французской реальности это NATIONAL
пункт 7
à la date susmentionnée, но не précisée

 Asha

link 17.01.2013 11:00 
Elena Beau, спасибо огромное!

 Guatemala

link 21.01.2013 7:02 
Насчет назначения жилья: affectation de l’objet : habitation. Это корректный перевод, французы так в своих договорах и пишут (работаю с аутентичными договорами).

 Asha

link 21.01.2013 7:27 
Guatemala, спасибо!
Т.е. в отношении жилого помещения можно сказать "objet"?
"affectation" мне во фр. договорах периодически попадался, да.

 Guatemala

link 21.01.2013 8:15 
Asha
Если в смысле объекта по договору, думаю, да. Хотя, пожалуй, я бы предпочла - les biens. Поскольку immeuble уже вроде как подразумевает жилое назначение.

 Asha

link 21.01.2013 8:52 
Guatemala, спасибо ещё раз!

 Elena Beau

link 24.01.2013 22:31 
nous vous informons que dans le registre il est enregistré :
Я бы сказала dans le registre il y a une inscription concernant (как вриант)
il est enregistré : это как то не очень по французски

 Asha

link 29.01.2013 18:53 
Elena Beau, Вы правы, мне оно тоже сразу показалось корявым. Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum