DictionaryForumContacts

 petchorine

link 10.12.2012 2:42 
Subject: с рабскою преданностию есмь gen.
Пожалуйста, помогите перевести "с рабскою преданностию есмь "

в контексте:
"Повергая себя освященным стопам Вашего Императорского Величества, с рабскою преданностию есмь."

En fait, je voudrais savoir si "есмь" est une forme "tonique", car si c'est le cas elle devrait se traduire non pas par la forme neutre "je suis", mais bien plutôt par la forme plus marquée: "Moi je suis".

Заранее спасибо

 Spindel

link 12.12.2012 6:06 
По-моему вы усложняете. После вашей фразы должна идти подпись. Avec dévouement servile, je suis (signature Ванька Холоп).

 Denisska

link 12.12.2012 6:58 
= После вашей фразы должна идти подпись=
Ну, не знаю. Мне показалось, что это как раз начало письма.

=рабскою преданностию есмь=
ЕМНИП, во фр. есть такой более-менее устойчивый оборот "votre humble serviteur", правда он как раз используется. Что-то похожее нашлось:
Que Votre Majesté Royale (ou Impériale) daigne agréer
les assurances de la respectueuse considération avec laquelle
j’ai l'honneur d’être, de Votre Majesté, le très humble et très
obéissant serviteur.

 petchorine

link 16.12.2012 4:23 
Belle traduction Denisska! Только "daigne agréer
les assurances" так не говорят.

 Denisska

link 17.12.2012 13:46 
=Только "daigne agréer les assurances" так не говорят=
Наверное не говорят. Но пишут, или писали когда-то.
2. [Dans des formules solennelles de politesse mondaine, notamment pour clore une lettre] Daignez agréer l'assurance de, recevoir mes salutations respectueuses. Daignez agréer, Monseigneur, l'hommage des mêmes sentiments d'affectueuse vénération (Billy, Introïbo,1939p. 227).
http://www.cnrtl.fr/definition/daigner
Это не мой traduction, просто взял откуда-то)))))
Вообще, мне hommages в этом контексте нравится больше, но с института отложилось, что hommages чаще используется в формуле вежливости в отношении женщин высокого положения.
М.б. кто-то из коллег опровергнет.

 

You need to be logged in to post in the forum