|
link 10.12.2012 2:42 |
Subject: с рабскою преданностию есмь gen. Пожалуйста, помогите перевести "с рабскою преданностию есмь "в контексте: En fait, je voudrais savoir si "есмь" est une forme "tonique", car si c'est le cas elle devrait se traduire non pas par la forme neutre "je suis", mais bien plutôt par la forme plus marquée: "Moi je suis". Заранее спасибо |
По-моему вы усложняете. После вашей фразы должна идти подпись. Avec dévouement servile, je suis (signature Ванька Холоп). |
= После вашей фразы должна идти подпись= Ну, не знаю. Мне показалось, что это как раз начало письма. =рабскою преданностию есмь= |
|
link 16.12.2012 4:23 |
Belle traduction Denisska! Только "daigne agréer les assurances" так не говорят. |
=Только "daigne agréer les assurances" так не говорят= Наверное не говорят. Но пишут, или писали когда-то. 2. [Dans des formules solennelles de politesse mondaine, notamment pour clore une lettre] Daignez agréer l'assurance de, recevoir mes salutations respectueuses. Daignez agréer, Monseigneur, l'hommage des mêmes sentiments d'affectueuse vénération (Billy, Introïbo,1939p. 227). http://www.cnrtl.fr/definition/daigner Это не мой traduction, просто взял откуда-то))))) Вообще, мне hommages в этом контексте нравится больше, но с института отложилось, что hommages чаще используется в формуле вежливости в отношении женщин высокого положения. М.б. кто-то из коллег опровергнет. |
You need to be logged in to post in the forum |