Subject: помогите, пожалуйста, с переводом!! gen. подскажите, пожалуйста, в каком числе будет верно переводить следующую фразу "Nous, soussigne, greffier du tribunal de commerce..." - "Мы, нижеподписавшиеся, секретарь суда..." Или же передавать ед. числом? Просто первый раз сталкиваюсь с переводом юр. документов.
|
а также как лучше передать на русский термин "la procedure collective"? (во франц. справочниках дается определение: la procédure collective est déclenchée soit sur assignation d'un créancier, soit à la suite de la déclaration de cessation de paiements par les Dirigeants (les Dirigeants déposent leur bilan au tribunal de commerce, d'où l'expression « Dépôt de bilan »), soit d'office par le tribunal lui-même.) |
мои 5 копеек по поводу ед./мн. ч.: это всего лишь "мы скромности", обычный французский политес вспомните, Вы, наверняка, в своем дипломе писали что-то типа "Мы рассмотрели/исследовали/пришли к выводу..." - здесь то же самое я бы переводил на русский единственным числом: "Я, нижеподписавшийся..." |
Спасибо за помощь! |
По поводу la procedure collective коллективный иск? http://www.consultant.ru/law/review/fed/nw2012-08-10.html |
You need to be logged in to post in the forum |