Subject: d’OPCVM généraux monétaires ou obligataires gen. помогите пожалуйста перевеститекст на английском, но переведен французами, по пути кое-что недонесли))) вот родной фр. текст - мой русский англ. вариант (для инфо.) |
Приветствую, "Оригинальный" перевод на английский - "or" не на месте, если эталон - фр. текст. Фондовый рынок для меня - темный лес. Под дулом револьвера я бы предложил: |
спасибо, вот и я поняла, что "или" переставили)))) надо будет подумать над Вашим вариантом еще вопрос, если можно))) снижение налога на доход ... |
=налога на доход= если про физиков - да, "доход" (иначе - на прибыль) при выполнении определенных условий (каких?? - х.з., надо предыдущий текст видеть) И до наступления пятилетней годовщины (по прошествии пяти лет) с момента подписки |
мы тут в офисе силами англ. переводчиков "родили" такой перевод))) снижение налога на доход (прибыль) при условии удержания инвестиций (пая) в течение 5 лет с момента подписки |
=réduction d’IR conditionnée= Не совсем так. Conditionnée тут, по-моему, означает некое другое условие (помимо "удержания пая"). Покажите все предложение, пусть с английским куском, а лучше - абзац. détenir les parts да просто "владения паями/долями до наступления 5-летней годовщины с момента подписки" |
в том то и дело, что предложения нет - таблица, лоскутное одеяло, где местами французские заплатки)))) уберу слово удержание - спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |