DictionaryForumContacts

 leka11

link 26.11.2012 13:39 
Subject: d’OPCVM généraux monétaires ou obligataires gen.
помогите пожалуйста перевести
текст на английском, но переведен французами, по пути кое-что недонесли)))

вот родной фр. текст -
- des instruments de taux et d’obligations et notamment des parts ou actions d’OPCVM généraux monétaires ou obligataires
(OPCVM (или UCITS на англ.)- фонды коллективных инвестиций в обращающиеся ценные бумаги)

мой русский
процентные ценные бумаги и облигации, включая паи или акции UCITS généraux monétaires ou obligataires (??)

англ. вариант (для инфо.)
rate instruments and obligations, including the units or shares of UCITS or general monetary bond

 Denisska

link 26.11.2012 14:25 
Приветствую,

"Оригинальный" перевод на английский - "or" не на месте, если эталон - фр. текст.
Даже Педевикия различает
OPCVM monétaires
и
OPCVM obligataires
В английском - слили в одно (если à все правильно понимаю).

Фондовый рынок для меня - темный лес. Под дулом револьвера я бы предложил:
паи или акции общих (?) UCITS влютного или облигационного рынка

 leka11

link 26.11.2012 14:44 
спасибо, вот и я поняла, что "или" переставили))))
надо будет подумать над Вашим вариантом

еще вопрос, если можно)))
эти "умники" опять оставили абзац на франц.
réduction d’IR conditionnée et sous réserve de détenir les parts jusqu’au
cinquième anniversaire de la souscription

снижение налога на доход ...
похоже что при выполнении опред. условий, а дальше моих силенок не хватает))))

 Denisska

link 26.11.2012 14:48 
=налога на доход=
если про физиков - да, "доход" (иначе - на прибыль)
при выполнении определенных условий (каких?? - х.з., надо предыдущий текст видеть) И до наступления пятилетней годовщины (по прошествии пяти лет) с момента подписки

 leka11

link 26.11.2012 14:54 
мы тут в офисе силами англ. переводчиков "родили" такой перевод)))

снижение налога на доход (прибыль) при условии удержания инвестиций (пая) в течение 5 лет с момента подписки

 Denisska

link 26.11.2012 14:59 
=réduction d’IR conditionnée=
Не совсем так. Conditionnée тут, по-моему, означает некое другое условие (помимо "удержания пая"). Покажите все предложение, пусть с английским куском, а лучше - абзац.
détenir les parts
да просто "владения паями/долями до наступления 5-летней годовщины с момента подписки"

 leka11

link 26.11.2012 15:03 
в том то и дело, что предложения нет - таблица, лоскутное одеяло, где местами французские заплатки))))

уберу слово удержание - спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum