|
link 21.11.2012 3:06 |
Subject: упражнены глазеньем gen. Bonjour, comment peut on traduire cette expression en français? La voici dans son contexte:Господин Генерал-Поручик и Кавалер. Вы, я чаю, столь упражнены definition de ГЛАЗѢ́ТЬ du dictionnaire russe du XVIIIème siècle: |
|
link 21.11.2012 3:07 |
(Cette expression est tirée des correspondances entres Catherine II et Potemkine.) |
Bonjour, En effet, on ne parle plus comme ça. Elle lui reproche d'être autant occupé (упражнены ) à regarder (глазеньем ) le château fort de Silistra que ça lui empêche de lire les lettres lui adressés. Sachant, qu'ils étaient en relations "informelles", le ton de cette lettre est un peu coquin |
некогда письмы читать. = n'a pas le temps de lire les lettres |
"упражнены глазеньем" - Vous avez les yeux ouverts sur Sylistrie etc. |
Silistrie |
|
link 30.11.2012 3:08 |
Merci. Oui on ne parle plus comme ça, en effet ^_^. j'ai traduit comme suit faute de mieux: "j’espère (tchayou) que vous exercez bien votre curiosité en Silistrie pour n’avoir jamais le temps de lire votre courrier." |
Une très bonne version, cependant =j’espère (tchayou)= Là, je ne suis pas tout à fait d'accord. "tchayou", c'est plus sûr que "j’espère" dans ce contexte, je mettrais "on dirait", "ça a l'air que". Bref, c'est pas une supposition, et encore moins, l'espoir. Il s'agit d'un constat des faits accomplis. |
|
link 2.12.2012 20:30 |
Merci Denisska! En effet, le sens dont vous parlez est dans la définition de tchayat' sur vikislovar'.ru. Étonnant que que dans mon dictionnaire de russe du XVIIIe siècle il n'en soit pas fait mention. |
You need to be logged in to post in the forum |