DictionaryForumContacts

 Rys'

link 2.10.2012 8:19 
Subject: части долей в уставном капитале Общества law
Устав.
Генеральный директор Общества, обеспечивает соответствие сведений об участниках Общества и о принадлежащих им долях или частях долей в уставном капитале Общества, о долях или частях долей, принадлежащих Обществу, сведениям, содержащимся в едином государственном реестре юридических лиц, и нотариально удостоверенным сделкам по переходу долей в уставном капитале Общества, о которых стало известно Обществу.

можно так??
Le directeur général de la Société assure la fidélité des renseignements sur les associés de la Société et sur leurs parts ou leurs parties des participations dans le capital social de la Société, sur les parts ou les parties des participations appartenant à la Société etc.

parties des participations - как-то не очень звучит. может есть точный перевод у кого-то?

Спасибо!

 Denisska

link 2.10.2012 10:43 
fractions, не?

 lenousia

link 2.10.2012 10:43 
des parts sociales

 Rys'

link 2.10.2012 11:35 
parts sociales - это доли в уставном капитале. а тут части долей.

 Denisska

link 2.10.2012 11:40 
lenousia наверное просто дописала
fractions des parts sociales

 Rys'

link 2.10.2012 11:45 
а, понятно. спасибо!)

 lenousia

link 2.10.2012 11:48 
da, fractions des parts sociales

 lenousia

link 2.10.2012 11:58 
Le Directeur général de la Société garantit la conformité des informations relatives aux participants de la Société ainsi qu'aux parts ou fractions de parts détenues dans le capital social de la Société...

 Rys'

link 2.10.2012 12:03 
participants больше подходит чем associés или все равно?

 lenousia

link 2.10.2012 12:05 
associé больше как учредители идет

 Denisska

link 3.10.2012 6:16 
=participants de la Société=
они вроде A la sté, если по грамматике.

=associé больше как учредители идет=
не согласен

 Rys'

link 3.10.2012 6:18 
я оставила associé

 

You need to be logged in to post in the forum