Subject: дог, gen. Коллеги,по Вашему мнению, корректно ли ставить здесь dès lors: Получающая сторона не должна после этого использовать или воспроизводить такую информацию целиком или частично, в каких бы то ни было целях. Dès lors la Partie réceptrice ne doit plus utiliser ou reconstituer une telle information ou sa partie, à quel fin que ce soit. Благодарю за советы. |
воспроизводить = reproduire quel fin que ce soit - так не пишут вроде à quelque fin que ce soit |
=une telle information ou sa partie= кмк, лучше cette information, en tout ou en partie, |
Спасибо! |
La Partie Réceptrice s'engage à ne pas reproduire tout ou partie des informations ///, et ce///aux fins, quelles qu'elles soient///à d’autres fins que celles faisant l’objet de la présente convention/// =после этого= после чего? если не секрет, |
Laguiole, после уничтожения конф. информации, об этом первая фраза параграфа. |
La Partie Réceptrice n'est pas autorisée à reproduire tout ou partie des informations /supprimées/ quelle qu'en soit la raison Dès lors, я думаю, тоже впишется, или его можно "спрятать" в /supprimées/ Здесь образец "топ-секретного договора" |
You need to be logged in to post in the forum |