DictionaryForumContacts

 In_g@

link 31.08.2012 15:32 
Subject: дог, gen.
Коллеги,
по Вашему мнению, корректно ли ставить здесь dès lors:

Получающая сторона не должна после этого использовать или воспроизводить такую информацию целиком или частично, в каких бы то ни было целях.

Dès lors la Partie réceptrice ne doit plus utiliser ou reconstituer une telle information ou sa partie, à quel fin que ce soit.

Благодарю за советы.

 Denisska

link 2.09.2012 18:51 
воспроизводить = reproduire
quel fin que ce soit - так не пишут вроде
à quelque fin que ce soit

 Denisska

link 2.09.2012 18:53 
=une telle information ou sa partie=
кмк, лучше cette information, en tout ou en partie,

 In_g@

link 3.09.2012 9:16 
Спасибо!

 Laguiole

link 3.09.2012 10:30 
La Partie Réceptrice s'engage à ne pas reproduire tout ou partie des informations
///, et ce///aux fins, quelles qu'elles soient///à d’autres fins que celles faisant l’objet de la présente convention///

=после этого= после чего? если не секрет,

 In_g@

link 3.09.2012 13:31 
Laguiole, после уничтожения конф. информации, об этом первая фраза параграфа.

 Laguiole

link 3.09.2012 16:41 
La Partie Réceptrice n'est pas autorisée à reproduire tout ou partie des informations /supprimées/ quelle qu'en soit la raison

Dès lors, я думаю, тоже впишется, или его можно "спрятать" в /supprimées/
Вариантов может быть много, т.к. готового клише, относительно Вашего контекста, по-моему, нет

Здесь образец "топ-секретного договора"
http://capsule.alsace-biovalley.com/doc/modele_accord_confidentialite.pdf

 

You need to be logged in to post in the forum