DictionaryForumContacts

 Хеллависа

link 11.08.2012 10:54 
Subject: Как это правильно перевести? gen.
La société pourra exercer une activité de licence de marque de fabrique?

Merci d`avance :)

 Denisska

link 11.08.2012 11:34 
Вы устав переводе?
Думаю, что это "Компания (общество) может лицензировать товарные знаки"

 Евгений Тамарченко moderator

link 11.08.2012 11:38 
Общество может осуществлять деятельность по предоставлению прав использования товарных знаков на основании лицензионных договоров.

marque de fabrique = товарный знак
licence (зд.) = предоставление права использования на основании лицензионного договора (либо по лицензионному договору).

И всё же чуточку больше контекста не помешало бы.

 Хеллависа

link 11.08.2012 11:43 
для Евгений Тамарченко, а контекст тут не поможет, там просто перечисление того, что может предприятие (продавать и покупать собственность, акции, и тп)

спасибо огромное.

 Евгений Тамарченко moderator

link 11.08.2012 11:46 
Хеллависа,

А вот то, что Вы написали, и есть контекст. Например, если бы это было письмо какое-то, то pourra могло бы переводиться как «сможет», например. А тут речь идёт об установлении прав, поэтому «может» в настоящем.

 Хеллависа

link 11.08.2012 11:48 
да со временами как раз все понятно было...больше лексика интересовала....еще раз спасибо :))))))

 

You need to be logged in to post in the forum