Subject: Как это правильно перевести? gen. La société pourra exercer une activité de licence de marque de fabrique?Merci d`avance :) |
Вы устав переводе? Думаю, что это "Компания (общество) может лицензировать товарные знаки" |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 11.08.2012 11:38 |
Общество может осуществлять деятельность по предоставлению прав использования товарных знаков на основании лицензионных договоров. marque de fabrique = товарный знак И всё же чуточку больше контекста не помешало бы. |
для Евгений Тамарченко, а контекст тут не поможет, там просто перечисление того, что может предприятие (продавать и покупать собственность, акции, и тп) спасибо огромное. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 11.08.2012 11:46 |
Хеллависа, А вот то, что Вы написали, и есть контекст. Например, если бы это было письмо какое-то, то pourra могло бы переводиться как «сможет», например. А тут речь идёт об установлении прав, поэтому «может» в настоящем. |
да со временами как раз все понятно было...больше лексика интересовала....еще раз спасибо :)))))) |
You need to be logged in to post in the forum |