DictionaryForumContacts

 Sania

link 16.07.2012 10:56 
Subject: décharge aux administrateurs et au commissaire aux comptes law
Здравствуйте,
Посмотрите, пожалуйста.
Хочется удостовериться, что перевожу правильно следующие выражения:
1) décharge aux administrateurs et au commissaire aux comptes - прекращение полномочий членов совета директоров и аудитора
2) affectation des résultats - распределение прибыли
Контекст: Протокол заседания совета директоров АО
Le conseil d'administration décide de convoquer une assemblée générale ordinaire pour le 10 juillet 2012 pour statuer sur les comptes annuels aux 31 décembre 2011 et avec l'ordre du jour suivant:
1. Rapport du conseil d'administration concernant l'execrice se clôturant au 31/12/2011
2. Rapport du commissaire aux comptes concernant le même exercice
3. Approbation du bilan
4. Affectation des résultats
5. Décharge aux administrateurs et au commissaire aux comptes
etc
Большое спасибо

 Denisska

link 16.07.2012 11:18 
1) да, это - "прекращение полномочий"
2) я бы поставил "финансовых результатов", т.к. речь может идти об убытках.

 Sania

link 16.07.2012 14:41 
Большое спасибо. Вы меня успокоили :)
Относительно "финансовых результатов" спросила у глав бухгалтера. Она сказала, что можно писать и так, и так, что все зависит от того, как это принято в данной конкретной фирме. Мне больше нравится Ваш вариант, т.к. в данном случае речь идет именно об отрицательной прибыли, т.е. убытках
Еще раз спасибо!!!

 Denisska

link 16.07.2012 15:00 
-Décharge aux administrateurs-
Я тут подумал, что, м.б. лучше написать "сложение полномочий". В данном контексте это может оказаться более точным, нежели "прекращение", т.к., если я не ошибаюсь, в этом случае члены СД и аудитор должны именно "сложить с себя" полномочия, а общее собрание принимает решение, позволить ли им "сложить с себя" полномочия (т.н. donner quitus), или нет.

 Sania

link 25.07.2012 11:35 
Denisska,
Думаю это будет небезынтересно.
Поинтересовалась у составителей документа (благо есть такая возможность), что же они имеют в виду под "Décharge aux administrateurs et au commissaire aux comptes"
Выяснилось, что, по крайней мере, в данном конкретном случае это не "прекращение полномочий" и не "сложение полномочий", а
"Освобождение [в будущем] от ответственности членов совета директоров и аудитора от ответственности". Речь идет о следующем: Голосуя за освобождение [в будущем] от ответственности членов совета директоров и аудитора от ответственности, общее собрание акционеров принимает решение, что если уже после утверждения отчета совета директоров и аудитора и подачи документов в налоговые органы будут обнаружены какие-либо ошибки, допущенные советом директоров и/или аудиторами, то эти ошибки им будут прощены, т.е. общее собрание акционеров не будет предъявлять претензий ни к членам совета директоров, ни к аудиторам в отношении данных ошибок."
Вот так...
Относительно "прекращения полномочий" и "сложения полномочий". Юрист нашей компании сказал, что правильный термин "прекращение полномочий". По его словам, "сложение полномочий" - это разговорный/обиходный термин, который в юридических документах не используется. Правда, поговорила я только с одним юристом :)

 

You need to be logged in to post in the forum