DictionaryForumContacts

 Sania

link 28.06.2012 13:07 
Subject: pour avoir été déjà très loin dans les efforts
Здравствуйте еще раз!
Сегодня явно не мой день :(

Хотелось бы посоветоваться относительно перевода "pour avoir été déjà très loin dans les efforts" и "aussi n'irai-je pas au-delà de la dernière variante proposée..."

Контекст: Архитектор сделал заказчику какие-то предложения по проекту. Заказчик ответил на эти предложения. Архитектору ответы не понравились, и вот он пишет:
"Concernant les projets d'ascenseur, j'ai consacré pendant plus d'un an beaucoup trop de temps et d'énegie à étudier les différentes possibilités...pour tomber dans une improvisation hasardeuse. .. Pour avoir été déjà très loin dans les efforts de recherches pour aboutir à une proposition raisonnable, j'estime avoir aujourd'hui dépassé les limites du raisonnable en la matière, aussi n'irai-je pas au-delà de la dernière variante proposée..."

Я перевела интересующие меня кусочки фраз следующим образом, но что-то я не уверена.
Спасибо за ВАши мнения

Мой перевод: "Относительно проектов лифта. За последний год с небольшим я посвятил слишком много времени и энергии изучению различных возможных вариантов... И все это для того, чтобы оказаться в ситуации рискованной импровизации. ... Мы уже очень далеко продвинулись в наших усилиях по изысканиям [касающимся лифта], чтобы прийти к разумному предложению. Полагаю, что на сегодняшний день мы перешли границы разумного в данном вопросе, вот почему я не пойду далее последнего предложенного варианта."

 Denisska

link 29.06.2012 5:19 
Не знаю всей ситуации, но рискну предположить, что чела "достали" бесконечными поправками к его предложениям, в результате которых они из raisonnables превращаются в improvisation hasardeuse. Это преамбула.
Мой вариант:
"Мною уже и так было приложено слишком много сил для того, чтобы выйти к вам с разумным предложением. Сегодняшняя ситуация, мне кажется, уже переходит все разумные границы, поэтому я отказываюсь вести дальнейшую работу над последним предложенным вариантом."

 Lena2

link 29.06.2012 10:22 
aussi n'irai-je pas au-delà de la dernière variante proposée..."
по смыслу правильный вариант у аскера. Архитектор не будет дальше искать варианты и считает, что последний предложенный вариант ещё является приемлимым, но если вести работу в этом же направлении, то будет просто ерунда.

а по поводу сабжа правильный вариант у Denisska

 

You need to be logged in to post in the forum