Subject: pour avoir été déjà très loin dans les efforts Здравствуйте еще раз!Сегодня явно не мой день :( Хотелось бы посоветоваться относительно перевода "pour avoir été déjà très loin dans les efforts" и "aussi n'irai-je pas au-delà de la dernière variante proposée..." Контекст: Архитектор сделал заказчику какие-то предложения по проекту. Заказчик ответил на эти предложения. Архитектору ответы не понравились, и вот он пишет: Я перевела интересующие меня кусочки фраз следующим образом, но что-то я не уверена. Мой перевод: "Относительно проектов лифта. За последний год с небольшим я посвятил слишком много времени и энергии изучению различных возможных вариантов... И все это для того, чтобы оказаться в ситуации рискованной импровизации. ... Мы уже очень далеко продвинулись в наших усилиях по изысканиям [касающимся лифта], чтобы прийти к разумному предложению. Полагаю, что на сегодняшний день мы перешли границы разумного в данном вопросе, вот почему я не пойду далее последнего предложенного варианта." |
Не знаю всей ситуации, но рискну предположить, что чела "достали" бесконечными поправками к его предложениям, в результате которых они из raisonnables превращаются в improvisation hasardeuse. Это преамбула. Мой вариант: "Мною уже и так было приложено слишком много сил для того, чтобы выйти к вам с разумным предложением. Сегодняшняя ситуация, мне кажется, уже переходит все разумные границы, поэтому я отказываюсь вести дальнейшую работу над последним предложенным вариантом." |
aussi n'irai-je pas au-delà de la dernière variante proposée..." по смыслу правильный вариант у аскера. Архитектор не будет дальше искать варианты и считает, что последний предложенный вариант ещё является приемлимым, но если вести работу в этом же направлении, то будет просто ерунда. а по поводу сабжа правильный вариант у Denisska |
You need to be logged in to post in the forum |