Subject: "Le coeur qui n'aima point fut le premier athée!" lit. Добрый день, коллеги. Прошу вашей помощи.Перевожу с английского военные мемуары начала 19 века, очередную главу предваряет эпиграф на французском: "Le coeur qui n'aima point fut le premier athée!" 1. Примерно понимаю смысл (сердце, никого не любившее, подобно безбожнику или: в сердце, не знавшем любви, нет Бога?) но предпочтительна, конечно же, профессиональная помощь. Спасибо! |
=Не знаете ли автора или контекст/подтекст?= Автор http://en.wikipedia.org/wiki/Louis-S%C3%A9bastien_Mercier Контекста, к сожалению, не знаю :) |
Merci, Denisska ) Понимаю, что нагличаю, но не могли бы Вы с переводом сего выражения помочь? |
Уже не надо, спасибо )) |
так какой же все таки перевод ? или где его нашли? |
Насколько я понял фразу, первым безбожником стал человек, который (в чьем сердце) никогда не любил (никогда не было любви) |
Denisska +1 cf. "Dieu est amour : celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu en lui" (1 Jn 4, 16) |
You need to be logged in to post in the forum |