|
link 12.05.2012 20:35 |
Subject: Институт повышения квалификации и переподготовки кадров gen. Пожалуйста, помогите перевести.
|
Institut de perfectionnement professionnel et de remise à niveau (des compétences) des cadres. |
|
link 13.05.2012 8:12 |
merci |
Institut de développement des compétences et d'évolution professionnelle du personnel. |
=Институт повышения квалификации= как вариант ххх de formation continue http://fr.wikipedia.org/wiki/Formation_continue |
А если вот так сказать? ... de formation continue et de rééducation professionnelle des spécialistes |
=rééducation professionnelle des spécialistes= Не надо. Вам дали хороший вариант (merci duv95) de remise à niveau, используйте его. cadres я бы не стал употреблять, т.к. это слово предполагает "руководящие кадры". Я бы использовал spécialistes/personnel/ressources humaines |
Понятие "Formation continue" носит более широкий характер, нежели "повышение квалификации", это вообще, любое образование для взрослых, т.е. для тех, кто уже имеет трудовой стаж (как работающие, так и безработные): обучение в различных учебных заведениях, подтверждение или валидация приобретенных знаний и опыта (VAE), наконец, самообразование. При чем желающие учиться могут в корне поменять свою профессию. Rééducation professionnelle связано с деятельностью центра CRP (Centre de Rééducation Professionnelle), помогающим инвалидам. |
В БСЭ "Кадры" - основной (штатный) состав подготовленных, квалифицированных работников предприятий, учреждений, партийных, профсоюзных и общественных организаций той или иной отрасли деятельности. В широком смысле — вообще все постоянные работники. Cadres - ответственный работник, административный работник; работник управления, инженерно-технический работник; также pl руководящий состав, аттестованный состав; инженерно-технический, инженерно-управленческий состав; командный состав; Cписок штатных сотрудников. Соответствие прослеживается. Но лучше уточните, о каких кадрах идет речь и возьмите наиболее оптимальный вариант, с учетом замечаний Дениски . |
remise à niveau не подходит, так называют курсы, где люди занимаются тем, что когда-то знали, но потом забыли, потеряли уровень. Например, remise à niveau mathématiques перед поступлением куда-нибудь. В остальном, объяснения duv95 по вопросам "cadre" и"formation continue" очень четкие. |
Да, Невелена права, remise à niveau не подходит - это подтягивание до базового школьного уровня (BAC, максимум BAC+2), подготовка к конкурсам и т.п. Если речь идет об ИТР (ВАС+5 и выше), то "переподготовка кадров" м.б .= l'actualisation (et/ou développement) des compétences des personnels (cadres), либо reconversion des personnels (cadres). Как Вы думаете? |
=des personnels= не надо. du personnel =remise à niveau не подходит= что мешает написать mise à niveau вместо remise? reconversion - у меня военные ассоциации |
В сфере образования всегда трудно подобрать эквивалент. Institut de perfectionnement professionnel - меня в этом определении смущает только слово Institut. Переподготовка - тоже самое, что переквалификация. Может быть кого-то озарит :) я еще подумаю... |
=смущает только слово Institut= Centre? Чуть подальше - Pôle |
Это же перевод нашей российской реалии? Во Франции подобное заведение скорее бы назвали Ecole или Centre. Процесс повышения квалификации подразумевает получение новых знаний и компетенций. Что касается переподготовки, то данный процесс направлен на обновление знаний в конкретной профессиональной области. Французы часто в данном контексте используют évolution. |
=переподготовки, то данный процесс направлен на обновление знаний в конкретной профессиональной области= Насчет "обновления" - не соглашусь. |
Переподготовка - повторное обучение (специалистов) с целью усовершенствования и углубления знаний. Центры по повышению квалификации предлагают formation professionnelle pour évoluer, le renouvellement de la formation. Получится: Institut de perfectionnement et de formation professionnel du personnel. http://www.ifpatlantique.fr/st02.html |
Institut de perfectionnement et de formation professionneLLE du personnel. |
Institut de formation et perfectionnement professionnels du personnel. perfectionnement professionnels - нельзя разрывать. |
Institut de formation et perfectionnement professionnels du personnel. perfectionnement professionnel - нельзя разрывать. |
В данном случае Centre хорошо подходит. Ваша "переподготовка" всех смущает :) |
Нет, переподготовка - это не смена профессии. Выше уже давали определение. Переподготовка - это все-равно ОБУЧЕНИЕ чему-то новому, предлагаю оставить formation и не ломать голову. Центр это во Франции, а у нас институт. У меня ошибки: Institut de formation et de perfectionnement professionnel du personnel. |
Institut de formation et de perfectionnement professionnel du personnel - на том и порешим :) |
есть еще recyclage du personnel, но это ассоциируется с профессиями, связанными с рисками, где периодическая переподготовка обязательна. |
:) |
|
link 16.05.2012 8:29 |
Спасибо всем!!!!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |