DictionaryForumContacts

 tanucha_by

link 12.05.2012 20:35 
Subject: Институт повышения квалификации и переподготовки кадров gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

 duv95

link 12.05.2012 21:47 
Institut de perfectionnement professionnel et de remise à niveau (des compétences) des cadres.

 tanucha_by

link 13.05.2012 8:12 
merci

 alex.tlt

link 14.05.2012 7:22 
Institut de développement des compétences et d'évolution professionnelle du personnel.

 Denisska

link 14.05.2012 7:47 
=Институт повышения квалификации=
как вариант ххх de formation continue
http://fr.wikipedia.org/wiki/Formation_continue

 Kittty

link 14.05.2012 11:15 
А если вот так сказать? ... de formation continue et de rééducation professionnelle des spécialistes

 Denisska

link 14.05.2012 14:01 
=rééducation professionnelle des spécialistes=
Не надо.
Вам дали хороший вариант (merci duv95) de remise à niveau, используйте его.
cadres я бы не стал употреблять, т.к. это слово предполагает "руководящие кадры". Я бы использовал spécialistes/personnel/ressources humaines

 duv95

link 14.05.2012 14:16 
Понятие "Formation continue" носит более широкий характер, нежели "повышение квалификации", это вообще, любое образование для взрослых, т.е. для тех, кто уже имеет трудовой стаж (как работающие, так и безработные): обучение в различных учебных заведениях, подтверждение или валидация приобретенных знаний и опыта (VAE), наконец, самообразование. При чем желающие учиться могут в корне поменять свою профессию.
Rééducation professionnelle связано с деятельностью центра CRP (Centre de Rééducation Professionnelle), помогающим инвалидам.

 duv95

link 14.05.2012 14:26 
В БСЭ "Кадры" - основной (штатный) состав подготовленных, квалифицированных работников предприятий, учреждений, партийных, профсоюзных и общественных организаций той или иной отрасли деятельности. В широком смысле — вообще все постоянные работники.
Cadres - ответственный работник, административный работник; работник управления, инженерно-технический работник;
также pl руководящий состав, аттестованный состав; инженерно-технический, инженерно-управленческий состав; командный состав; Cписок штатных сотрудников.
Соответствие прослеживается.
Но лучше уточните, о каких кадрах идет речь и возьмите наиболее оптимальный вариант, с учетом замечаний Дениски .

 nevelena

link 14.05.2012 15:16 
remise à niveau не подходит, так называют курсы, где люди занимаются тем, что когда-то знали, но потом забыли, потеряли уровень.
Например, remise à niveau mathématiques перед поступлением куда-нибудь.
В остальном, объяснения duv95 по вопросам "cadre" и"formation continue" очень четкие.

 duv95

link 14.05.2012 18:47 
Да, Невелена права, remise à niveau не подходит - это подтягивание до базового школьного уровня (BAC, максимум BAC+2), подготовка к конкурсам и т.п.
Если речь идет об ИТР (ВАС+5 и выше), то
"переподготовка кадров" м.б .= l'actualisation (et/ou développement) des compétences des personnels (cadres),
либо reconversion des personnels (cadres).
Как Вы думаете?

 Denisska

link 14.05.2012 19:22 
=des personnels=
не надо. du personnel
=remise à niveau не подходит=
что мешает написать mise à niveau вместо remise?
reconversion - у меня военные ассоциации

 nevelena

link 15.05.2012 9:19 
В сфере образования всегда трудно подобрать эквивалент.
Institut de perfectionnement professionnel - меня в этом определении смущает только слово Institut.
Переподготовка - тоже самое, что переквалификация. Может быть кого-то озарит :)
я еще подумаю...

 Denisska

link 15.05.2012 9:51 
=смущает только слово Institut=
Centre? Чуть подальше - Pôle

 alex.tlt

link 15.05.2012 9:53 
Это же перевод нашей российской реалии? Во Франции подобное заведение скорее бы назвали Ecole или Centre. Процесс повышения квалификации подразумевает получение новых знаний и компетенций. Что касается переподготовки, то данный процесс направлен на обновление знаний в конкретной профессиональной области. Французы часто в данном контексте используют évolution.

 Denisska

link 15.05.2012 9:56 
=переподготовки, то данный процесс направлен на обновление знаний в конкретной профессиональной области=

Насчет "обновления" - не соглашусь.

 duv95

link 15.05.2012 12:39 
Русское название - Институт повышения квалификации и переподготовки кадров - вероятно, сохранилось еще с советских времен. Как же лучше сказать?
Во Франции это м.б. Organisme de formation, Université, Centre de formation ... , но и Institut :
http://www.institutdesactuaires.fr/gene/main.php?base=286

http://www.lsa-conso.fr/l-ipp-valorise-les-metiers-du-fromage,13929

http://www.institut-metiersdart.org/formation-metiers-d-art/tailleur-de-pierre-perfectionnement-professionnel

Меня смущает переподготовка.

 duv95

link 15.05.2012 13:19 
Переподготовка - повторное обучение (специалистов) с целью усовершенствования и углубления знаний.
Центры по повышению квалификации предлагают formation professionnelle pour évoluer, le renouvellement de la formation.
Получится:
Institut de perfectionnement et de formation professionnel du personnel.
http://www.ifpatlantique.fr/st02.html

 duv95

link 15.05.2012 13:21 
Institut de perfectionnement et de formation professionneLLE du personnel.

 duv95

link 15.05.2012 13:35 
Institut de formation et perfectionnement professionnels du personnel.
perfectionnement professionnels - нельзя разрывать.

 duv95

link 15.05.2012 13:38 
Institut de formation et perfectionnement professionnels du personnel.
perfectionnement professionnel - нельзя разрывать.

 nevelena

link 15.05.2012 13:40 
В данном случае Centre хорошо подходит.

Ваша "переподготовка" всех смущает :)
по сути - это смена профессии. как ЭТО по французски?

 duv95

link 15.05.2012 14:48 
Нет, переподготовка - это не смена профессии. Выше уже давали определение. Переподготовка - это все-равно ОБУЧЕНИЕ чему-то новому, предлагаю оставить formation и не ломать голову.
Центр это во Франции, а у нас институт.
У меня ошибки: Institut de formation et de perfectionnement professionnel du personnel.

 nevelena

link 15.05.2012 14:54 
Institut de formation et de perfectionnement professionnel du personnel - на том и порешим :)

 duv95

link 15.05.2012 14:54 
есть еще recyclage du personnel, но это ассоциируется с профессиями, связанными с рисками, где периодическая переподготовка обязательна.

 duv95

link 15.05.2012 14:55 
:)

 tanucha_by

link 16.05.2012 8:29 
Спасибо всем!!!!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum