DictionaryForumContacts

 Kittty

link 5.04.2012 15:17 
Subject: вид на жительство gen.
Подскажите, правильно ли переводить в документе (Вид на жительство):
autorise son titulaire à travailler - предъявитель имеет право работать. (и там же указано: vie privée et familiale)
и в какой это графе должно быть указано (скан вышел неудачный, могу лишь разобрать последние буквы ...ques)
nature de titre - ?
carte de séjour temporaire - вид на жительство сроком на 1 год ?

дается две фамилии, одна из них девичья, первая или вторая? Написано так:
XXX ep.
XXX

Заранее благодарю за помощь.

 Denisska

link 5.04.2012 15:56 
=carte de séjour temporaire - вид на жительство сроком на 1 год=
откуда 1 год взялся?
По мне так carte de séjour temporaire autorise son titulaire à travailler вполне складывается в нормальное фр. предложение

=дается две фамилии, одна из них девичья, первая или вторая? Написано так:
XXX ep.
XXX=
А не так: ХХ ep.ХХХ?
Тогда ХХ - девичья
http://www.sur-la-toile.com/discussion-166757-1-nom-d-epouse-et-nom-de-jeune-fille.html

 Kittty

link 5.04.2012 16:09 
с девичьей фамилией так: На первой строке фамилия и ep, а на второй строке вторая фамилия.

там две разные графы, вот название второй не могу разобрать, а первая: nature de titre (это к carte de séjour temporaire)

 Denisska

link 6.04.2012 5:14 
=На первой строке фамилия и ep, а на второй строке вторая фамилия=
По логике девичья фамилия должна быть раньше

 Denisska

link 6.04.2012 5:15 
=nature de titre=
вид документа

 nevelena

link 6.04.2012 10:33 
carte de séjour temporaire - временный вид на жительство
В вашем случае первая фамилия - ф. по мужу, а вторая - девичья.

Обычно это выглядит так:
autorise son titulaire à travailler (vie privée et familiale)
или так :
autorise son titulaire à travailler : vie privée et familiale

 Denisska

link 6.04.2012 10:57 
=первая фамилия - ф. по мужу, а вторая - девичья=
почему?

 Lena2

link 6.04.2012 15:19 
у меня это выглядит так
Motif du séjour: VIE PRIVEE ET FAMILIALE
autorise son titulaire à travailler

 schastlivaya

link 6.04.2012 15:27 
Я часто переводила документы, и всегда у меня шла вначале фамилия по мужу, а потом девичья

 Kittty

link 8.04.2012 14:05 
Всем спасибо за советы!!!
перевела так, вроде всё одобрили :)
autorise son titulaire à travailler - предъявитель имеет право работать.
vie privée et familiale - частная жизнь и замужество

nature de titre - категория разрешения
carte de séjour temporaire - временный вид на жительство

XXX ep. (фамилия по мужу)
XXX (девичья)

Еще раз благодарю всех, кто принял участие в обсуждении!!

 Lena2

link 8.04.2012 21:40 
vie privée et familiale я бы не стала переводить как замужество, для мужчин название вида на жительство не меняется, а замужеством это не назвать.
Частная и семейная жизнь.

 natlid

link 25.04.2012 15:54 
добрый день
уже, наверное, поздно комментировать, но всё же:

по поводу фамилии:

хх ep ххх
означает
хх épouse ххх

То есть сначала идёт девичья фамилия, например, иванова
затем "épouse" = замужем за
затем фамилия мужа, например, гюго

При этом фамилия мужа - это не то же самое, что и у нас "фамилия в замужестве". так всю жизнь и пишут: иванова épouse гюго.

 

You need to be logged in to post in the forum