Subject: état hypothécaire real.est. Добрый день!Как на Ваш взгляд лучше перевести термин "état hypothécaire"? Словарь Мультитрана дает "документ об ипотечном кредитовании", но, на мой взгляд, это не совсем верный перевод, т.к. в документе содержится не только информация о том, находится ли какая-нибудь недвижимость в залоге или нет, но и, для начала, просто перечисляется вся та недвижимость, которой владеет компания. Т. обр., даже если недвижимость не в залоге, документ ("état hypothécaire") все равно будет выдан. Поэтому, мне кажется, что перевод "документ об ипотечном кредитовании" не совсем точно отражает содержание документа. Контекста нет. Нами просто получена информация о том, что в Bureau des Hypothèques подана заявка на получение "état hypothécaire". Спасибо |
из российских реалий аналогом, на мой взгляд, является выписка из ЕГРП - Выписка из ЕГРП является основным подтверждением наличия либо отсутствия права, ограничения или обременения на недвижимое имущество. |
You need to be logged in to post in the forum |