DictionaryForumContacts

 maricom

link 18.02.2012 8:21 
Subject: Из описания швейцарских часов gen.
Уважаемые франкоговорящие коллеги! Вынуждена обратиться к Вам за помощью. Перевожу с английского на русский описание швейцарских часов, которое изначально было написано по-французски, а потом переведено на английский. Видимо, предполагая, что английский вариант "не очень", мне прислали французский оригинал as a reference. И действительно мне пришлось к нему обратиться, так как мне не совсем понятно, что значит "CYRUS STATER coin - 18K red gold – 2,500 years old" (во французском оригинале - "STATERE de CYRUS or rouge 18K – 2’500ans". К сожалению, французским à не владею, поэтому обращаюсь к вам. Мне в этом предложении неясно только слово "STATER" ("STATERE"), остальное понятно - "??? МОНЕТА CYRUS, из 18-каратного красного золота, возрастом 2500 лет" (вот ссылка, на всякий случай: http://watchhunter.ru/index.php?ukey=news&blog_id=241)

Большое спасибо!

 LiaK

link 18.02.2012 8:32 
Заводной механизм может...

 maricom

link 18.02.2012 8:44 
Нет, не заводной механизм, это точно (тогда было бы StaRter, а здесь Stater - скорее, от слова State - государство). Там просто отпечаток старинной монеты, которая чеканилась во времена Кира. Это просто для красоты и не несет никакой функциональной нагрузки.

 LiaK

link 18.02.2012 8:53 
Или корпус.

Здесь вот два варианта корпуса (из красного золота и из белого титана).

http://www.worldtempus.com/en/news/top-news/detail/article/1295434490-cyrus-the-klepcys-collection/

 LiaK

link 18.02.2012 8:58 

 maricom

link 18.02.2012 10:15 
Спасибо за ссылки. Я про эти часы и монетку перевожу уже второй год. На сей раз мне непонятно только одно слово - "STATER" ("STATERE"). Буду благодарна за любые идеи!

 Denisska

link 18.02.2012 10:32 

 maricom

link 18.02.2012 12:04 
Огромное спасибо, Denisska!

 

You need to be logged in to post in the forum