Subject: le gérant d'une société ne peut valablement passer des actes pour le compte de celle-ci qu'à compter de l'immatriculation de la société au registre du commerce et des sociétés, date à laquelle elle acquiert la jouissance de la personnalité morale gen. Перевод:управляющий товарищества не имеет права подписывать документы от имени товарищества, начиная с даты регистрации товарищества в Реестре коммерсантов и предприятий, когда товарищество получает все права юридического лица. Пожалуйста, проверьте, засомневалась, потому что по контексту контракта управляющий должен иметь право подписывать документы (обязательно ли должна быть частица pas после слова peut?) |
=обязательно ли должна быть частица pas после слова peut?= Здесь ее не должно быть |
=не имеет права подписывать документы от имени товарищества, начиная с даты регистрации товарищества= Право подписания возникает ТОЛЬКО после регистрации товарищества и, соответственно, начиная с этой даты, управляющий имеет право подписывать документы от имени товарищества |
"....правомочен подписывать документы от имени товарищества, только после регистрации...." |
== ne peut passer des actes qu'à compter de ... == ... ne ... que ... = "только" |
You need to be logged in to post in the forum |