DictionaryForumContacts

 Tassia

link 28.12.2011 11:14 
Subject: Прошу помочь с кредитно-финансовой терминологией fin.
Добрый день!
Буду очень благодарна за помощь в переводе фразы. Отрывок из offre du credit.

Контекст:

Par ailleurs, dans l'éventualité ou [banque такой-то] procéderait, dans le cadre des dispositions légales et réglementaires en vigueur, <<< au nantissement, а la mise en gage ou à la cession en pleine propriété de créances du crédit>>>, l'emprunteur donne d'ores et déjà son accord pour que l'ensemble des informations le concernant puisse être transféré au(x) bénéficiaire(s) du nantissement et/ou de la garantie et/ou au(x) cessionnaire(s) et ce а la condition qu'elles soient strictement nécessaires а la gestion des dites créances.

Вызвавший затруднения кусок выделен <<< >>>.

Мой вариант перевода остальной фразы:

Наряду с этим, если [банк], подчиняясь требованиям закона и действующих нормативных положений, <<< >>>, начиная с этого момента, заемщик дает согласие на то, что все сведения, касающиеся его, могут быть переданы получателю (-ям) залога и/или поручительства и/или приобретателю (-ям) при условии, что они строго необходимы для управления упомянутыми обязательствами.

Принимаются любые замечания!

 VNV100110

link 28.12.2011 11:40 
Как-то так: "Вместе с тем, учитывая потенциальную возможность того, что банк.... , в рамках действующих законов и подзаконных актов, вправе прибегнуть к обеспечению залогом, закладу или уступке в полную собственность, заёмщик, с настоящего момента, даёт согласие на то, что касающаяся его информация может быть передана держателю (ям) залога или обеспечения и/или цессионарию(ям)/приобретателю права требования, при условии если такая информация потребуется исключительно с целью управления названными долговыми обязательствами".

 Tassia

link 28.12.2011 12:03 
Спасибо большое за Ваш ответ!

 

You need to be logged in to post in the forum