DictionaryForumContacts

 LiXiQing

link 16.12.2011 8:15 
Subject: Калькировать на французский "Перед смертью не надышишься" proverb
"Перед смертью не надышишься", но не в смысле "Rien ne sert de courir ; il faut partir à point", а в смысле "а жить то хочется, хоть и помирать пора".
Мне ничего в голову не пришло, кроме "Vous ne pouvez pas assez de souffle avant la mort", но это совсем не то.
Поможите, кто чем может.

 congelee

link 16.12.2011 22:20 
1. Приведенного вами значения, насколько понимаю, в русском вовсе нет.
2. Ваша попытка перевода - ммм, как бы это.... - несколько удалена от французской грамматики.

 LiXiQing

link 17.12.2011 13:28 
Черт. Все вообще то началось со стишка, который я сочинил:
赤い太陽は
神風方向です
呆気ない酒
И вот эту последнюю фразу нкак не могу перевести на французкий!
Я подумал, что именно высказывание "аккенай саке" очень близко по смыслу.

 lionesse

link 17.12.2011 15:32 
Аналога данной русской пословицы во французском языке я не знаю. А если переводить пословицу, то мой вариант такой:
Ce n'est pas la peine de respirer bien avant la mort.

 LiXiQing

link 21.12.2011 17:12 
Очень верно. Согласен.
Но как бы мне попонятнее изъясниться?
Человек уходит в последний полет. Ритуальная чашка сакэ перед вылетом. Его мало, чисто символическое количество. Но, "перед смертью не надышишься", тут и целого ведра eau vitale мало.
Все это возможно выглядит странно, но я очень прошу помочь.
В другой раз я бы и сам справился, но задача уж больно специфическая, мне не по силам. И книг, как назло, с подобным контекстом никак не могу найти в сети на французском.

 LiXiQing

link 21.12.2011 17:32 
"Красное солнце
Это курс камикадзе
Как мало (такое быстрое) сакэ"
Вот так переводится стишок.

 LiXiQing

link 21.12.2011 17:52 
Я бы по английски написал так: You always want to take one breath more before you die.

 

You need to be logged in to post in the forum