Subject: Калькировать на французский "Перед смертью не надышишься" proverb "Перед смертью не надышишься", но не в смысле "Rien ne sert de courir ; il faut partir à point", а в смысле "а жить то хочется, хоть и помирать пора".Мне ничего в голову не пришло, кроме "Vous ne pouvez pas assez de souffle avant la mort", но это совсем не то. Поможите, кто чем может. |
1. Приведенного вами значения, насколько понимаю, в русском вовсе нет. 2. Ваша попытка перевода - ммм, как бы это.... - несколько удалена от французской грамматики. |
Черт. Все вообще то началось со стишка, который я сочинил: 赤い太陽は 神風方向です 呆気ない酒 И вот эту последнюю фразу нкак не могу перевести на французкий! Я подумал, что именно высказывание "аккенай саке" очень близко по смыслу. |
Аналога данной русской пословицы во французском языке я не знаю. А если переводить пословицу, то мой вариант такой: Ce n'est pas la peine de respirer bien avant la mort. |
Очень верно. Согласен. Но как бы мне попонятнее изъясниться? Человек уходит в последний полет. Ритуальная чашка сакэ перед вылетом. Его мало, чисто символическое количество. Но, "перед смертью не надышишься", тут и целого ведра eau vitale мало. Все это возможно выглядит странно, но я очень прошу помочь. В другой раз я бы и сам справился, но задача уж больно специфическая, мне не по силам. И книг, как назло, с подобным контекстом никак не могу найти в сети на французском. |
"Красное солнце Это курс камикадзе Как мало (такое быстрое) сакэ" Вот так переводится стишок. |
Я бы по английски написал так: You always want to take one breath more before you die. |
You need to be logged in to post in the forum |