Subject: Помогите svp., кто чем может! gen. Коллеги, ну не могу я понять, что это точно значит. Это наименование товарной позиции без всякого контекста, при простом перечислении.maies de boucher (baguets) ou de boulangers (pétrin) Может быть кто-то подскажет?! |
|
link 1.10.2011 9:43 |
после статьи в Wiki мне приходит на ум "ларь для муки" |
Так не только же для муки, похоже и для мяса тоже. В голову приходит: ёмкости для приготовления фарша и теста. Как думаете? К антиквариату эта штука отношения не имеет. |
кстати, словарь не знает слова baguet http://www.cnrtl.fr/definition/baguet по поводу pétrin |
Спасибо, Denisska. Я это всё читала. Да baguet нет нигде, в том и вопрос. Смотрела какие только можно значения слова boucher. Но всё равно размыто. Очень описательным путём идти нельзя, это товарная позиция, формулировка должны быть достаточно компактной и ясной. |
Знаете, возникли вообще сомнения по поводу исходника. Вот что в словарях про maie: http://fr.wiktionary.org/wiki/maie В применении к мясу это вообще нигде не находится. maies de boucher (baguets) также поиском не обнаруживается - кроме, как я понимаю вашего (?) вопроса на ПроЗе. Какого происхождения текст? Не может быть, что это не аутентичный французский? |
Именно так, по мясу и мне ничего найти не удалось. Это из официального свидетельства о регистрации торговой марки (ВОИС). Остановилась вот на таком варианте: бункер для приготовления фарша и теста. Посмотрим, что заказчик скажет. |
=фарша и теста= pourquoi не "фарша ИЛИ теста"? |
Denisska, А есть принципиальная разница? |
|
link 3.10.2011 12:34 |
у меня гуглится: ... à savoir; moulures pour cadres de tableaux, maies de boucher (baguets) ou de boulangers (pétrins), rouleaux, étagères murales, ... это кусочек вашего текста? тогда может быть это англ. слово? |
для меня да, т.к., судя по оригиналу, у boucher он будет baguet, а у boulanger - pétrin Денотат один, а сигнификаты - разные |
marimarina, это кусочек из моего текста. Спасибо, но Ваши ссылки относятся к moulures pour cadres de tableaux. С переводом этой части у меня проблем не возникло. |
|
link 3.10.2011 13:31 |
мне тоже кажется, что это не аутентичный французский. мои ссылки относятся к обработке деревянных изделий. Похоже, ваш производитель делает рамы к столам мясника, они "наборные" из кусков дерева и в раме (!). Слово baguet может означать способ крепления этой самой рамы. |
You need to be logged in to post in the forum |