Subject: d'Or chape de Gueules gen. Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести. В английском тексте встретилось французское словосочетание, а Гугл-переводчик несёт какую-то ересь. Контекст такой: "The document, written in French, announced that the new state would be governed by a military dictatorship, that the royal standard was a yellow triangle on a red ground, and that the arms of the principality were "d'Or chape de Gueules"". Заранее спасибо.
|
D'or chapé de gueules - там диакритика. Это обычная геральдика - там очень архаичные обороты. В русском, собственно, тоже: золото и червлень (золотой и червленый). Вот как примерно это выглядит: В русской традиции, по-моему, тут будет подано в другом порядке: золотая пирамида на червленом поле. Но лучше уточнить у специалистов по геральдике - возможно, есть еще какой-то термин для такого членения герба. |
You need to be logged in to post in the forum |