DictionaryForumContacts

 Liman

link 15.09.2011 12:25 
Subject: Прощальное письмо - Chérez Collègues и все такое gen.
Добрый день, форумчане,

Помогите чайнику! Мой франсэ на уровне "я твоя понимай", а попрощаться надо.
Я сделала примерный перевод того, что хочу выразить на французский, большая просьба, если возможно, подкорректировать, чтобы мне не пришлось совсем сильно позориться : )

Русский текст:

"Дорогие Коллеги!

Я хочу выразить благодарность тем из Вас, с кем мы в течение последних 7 лет поднимали компанию до сегодняшних высот – за наставничество, за терпение, за то, что делились со мной бесценным опытом, за проекты, интеграции и ребрендинги : ) и за настоящий, «боевой» командный дух. Работать с вами – честь для меня.
Спасибо и тем, с кем мы работали не так давно но не менее успешно – за позитив и интересное общение.

Желаю всем удачи и дальнейших рабочих и творческих успехов."

Мой кривой перевод:

"Chérez Collègues,

Je vous sais gré de votre parrainage, de patience, de que vous êtes fais profiter de votre expérience, des projets, des intégrations, des « rebrandings » et de vrais esprit d’équipe. C’était la bonheur travailler ensemble.
Je dis merci a tous de nouveau connaissance de positif, et communication toujours intéressante.

Je vous souhaite bonne chance, et le succès aux bureau et dans une vie."

 congelee

link 16.09.2011 7:38 
"ChéreS Collègues,

Je vous SUIS RECONNAISSANT de votre parrainage ET de VOTRE patience. VOUS M'AVEZ faiT profiter de votre expérience. MERCI POUR LES projets COMMUNS, LES intégrations, LES « rebrandings » et UN vrai esprit d’équipe. C’était UN bonheur DE travailler ensemble.
Je dis merci a tous POUR LES nouveLLES connaissanceS positiVES et UNE communication toujours intéressante.

Je vous souhaite bonne chance, et DU succès DANS VOTRE TRAVAIL et dans LA vie."

 Denisska

link 16.09.2011 7:50 
=C’était UN bonheur DE travailler ensemble=
м.б. C'était LE bonheur? И, кстати, у автора - честь (honneur)

=Je dis merci a tous POUR LES nouveLLES connaissanceS=
я так понял из оригинала, что это - выражение благодарности новым сотрудникам/сотрудникам, с которыми чел работал недавно или мало
Je remercie également tous ceux avec qui on a travaillé depuis peu, pourtant; avec non moins de succès....что-то наподобие

 Denisska

link 16.09.2011 7:54 
=с кем мы в течение последних 7 лет поднимали компанию до сегодняшних высот=
кусочек пропал из перевода, м.б. что-то такое
qui étaient à mes côtés pour contribuer à l'envolée de notre société ces derniers sept ans

 Liman

link 16.09.2011 8:31 
congelee, Denisska, большое спасибо за помощь!

To Denisska: наверное, я его "опустила", за неимением никаких представлений о том, как это может выглядеть на французском : )

=Je dis merci a tous POUR LES nouveLLES connaissanceS= да, именно "новички" имелись ввиду.

 Denisska

link 16.09.2011 8:40 
=succès DANS VOTRE TRAVAIL et dans LA vie.=
succès professionnel et personnel
мне кажется, так компактнее

 Liman

link 16.09.2011 8:42 
Да, мой вариант был намного более русообразный

 Liman

link 16.09.2011 12:30 
Только мне кажется, что "qui étaient à mes côtés pour contribuer à l'envolée de notre société ces derniers sept ans" было бы более уместно со стороны руководителя этой команды, которой он выражает благодарность, в то время как я - лишь часть команды, и нужно просто подчеркнуть, что мы все были ensemble...

 Liman

link 16.09.2011 12:33 
т.е. смысл скорее такой: спасибо всем, кто поводил мне работать вместе с вами и внести вклад в развитие компании

 Denisska

link 16.09.2011 13:04 
à vous tous avec qui nous avons contribué.....

 Liman

link 16.09.2011 13:55 
Так и напишу, спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum