Subject: Прощальное письмо - Chérez Collègues и все такое gen. Добрый день, форумчане,Помогите чайнику! Мой франсэ на уровне "я твоя понимай", а попрощаться надо. Русский текст: "Дорогие Коллеги! Я хочу выразить благодарность тем из Вас, с кем мы в течение последних 7 лет поднимали компанию до сегодняшних высот – за наставничество, за терпение, за то, что делились со мной бесценным опытом, за проекты, интеграции и ребрендинги : ) и за настоящий, «боевой» командный дух. Работать с вами – честь для меня. Желаю всем удачи и дальнейших рабочих и творческих успехов." Мой кривой перевод: "Chérez Collègues, Je vous sais gré de votre parrainage, de patience, de que vous êtes fais profiter de votre expérience, des projets, des intégrations, des « rebrandings » et de vrais esprit d’équipe. C’était la bonheur travailler ensemble. Je vous souhaite bonne chance, et le succès aux bureau et dans une vie." |
"ChéreS Collègues, Je vous SUIS RECONNAISSANT de votre parrainage ET de VOTRE patience. VOUS M'AVEZ faiT profiter de votre expérience. MERCI POUR LES projets COMMUNS, LES intégrations, LES « rebrandings » et UN vrai esprit d’équipe. C’était UN bonheur DE travailler ensemble. Je vous souhaite bonne chance, et DU succès DANS VOTRE TRAVAIL et dans LA vie." |
=C’était UN bonheur DE travailler ensemble= м.б. C'était LE bonheur? И, кстати, у автора - честь (honneur) =Je dis merci a tous POUR LES nouveLLES connaissanceS= |
=с кем мы в течение последних 7 лет поднимали компанию до сегодняшних высот= кусочек пропал из перевода, м.б. что-то такое qui étaient à mes côtés pour contribuer à l'envolée de notre société ces derniers sept ans |
congelee, Denisska, большое спасибо за помощь! To Denisska: наверное, я его "опустила", за неимением никаких представлений о том, как это может выглядеть на французском : ) =Je dis merci a tous POUR LES nouveLLES connaissanceS= да, именно "новички" имелись ввиду. |
=succès DANS VOTRE TRAVAIL et dans LA vie.= succès professionnel et personnel мне кажется, так компактнее |
Да, мой вариант был намного более русообразный |
Только мне кажется, что "qui étaient à mes côtés pour contribuer à l'envolée de notre société ces derniers sept ans" было бы более уместно со стороны руководителя этой команды, которой он выражает благодарность, в то время как я - лишь часть команды, и нужно просто подчеркнуть, что мы все были ensemble... |
т.е. смысл скорее такой: спасибо всем, кто поводил мне работать вместе с вами и внести вклад в развитие компании |
à vous tous avec qui nous avons contribué..... |
Так и напишу, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |