Subject: хабалка Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: не базарная женщина, а именно ХАБАЛКА. Какой может быть аналог во французском? Заранее спасибо |
ну дайте какой нибудь толкование слова, постараемся найти... |
хабалка ХАБ’АЛКА , хабалки, ·жен. (прост. вульг. бран.). - Грубая, нахальная женщина. «Зови ангельчиком ту толстую хабалку, с которой ты пьянствовал и обнимался.» Лейкин. (Словарь Ушакова) хабалка - 1) Наглая, бесстыжая женщина. 2) Употр. как бранное слово. (Словарь Ефремовой) |
une effrontée (- effronté) - бесстыдница; наглая женщина, нахалка Словарь Лингво |
как смотрите на dévergondé(Наглая, бесстыжая) и impudique |
|
link 31.08.2005 3:29 |
une insolente , une impertinente - из Лингво, но, наверное, это слишком мягко |
по моему здесь очень подходит слово pimbêche |
Смысловой акцент слова "хабалка" всё-таки на наглости, грубости, нахальстве. Поэтому, судя по переводам в словарях Лингво, Гака и Триомфа, dévergondée, impudique и pimbêche здесь вряд ли подойдут. |
|
link 31.08.2005 11:17 |
еще есть в словаре Гака с Ганшиной une poissarde - базарная баба |
Да, я думаю, что без "базарной бабы" всё равно не обойтись: она включает и нахрапистость, и вульгарность, и крикливость. А что лучше: poissarde или harengere? Merci a tous |
poissarde, harengere: эти слова исчезли из современной лексики ... как вы насчет mégère ? |
|
link 31.08.2005 12:56 |
Mégère - все-таки, это про злую женщину. А вот к вопросу о базарной бабе со всей ее нахрапистостью вспомнилось одно старое выражение: dame des Halles Как вам? |
Dame des Halles - красиво и наиболее адекватно, мне кажется. Оно ещё употребляется (я имею в виду в том же контексте, что и хабалка)? |
|
link 1.09.2005 7:05 |
Трудно сказать. Я, во всяком случае, в разговорах употреблял и реакция была вполне адекватной. |
мой шеф говорил marchande de poisson про барышню, которая орала по телефону |
You need to be logged in to post in the forum |