DictionaryForumContacts

 In_g@

link 2.09.2011 11:36 
Subject: опять про зарплату gen.
На предприятии ежемесячно издаются приказы, согласно которых производится доначисление заработной платы работникам, выработавшим установленный фонд рабочего времени, до установленного минимального размера (сторожа, истопники, уборщицы)

Коллеги, дабы правильно перевести: с Вашей точки зрения, получается, что работникам платили меньше минимального размера з/п ??

Благодарю за идеи.

 nouveau_venu

link 2.09.2011 11:47 
1. "Согласно которЫМ"
2. Вероятно, есть тарифная сетка и нормирование каждого вида работ. При умножении нормативного объема работ (в часах, например) на стоимость этого часа по сетке формально получается сумма з/п ниже, чем минимальный размер оплаты, установленный законом. Соответственно, для полных выплат выпускают отдельные приказы.

 In_g@

link 2.09.2011 12:02 
Спасибо за объяснение, действительно, там именно такая ситуация.

 In_g@

link 2.09.2011 13:09 
Коллеги, выставляю на Вашу критику:

Mensuellement l'entreprise publie les décrets selon lesquels les salariés ayant presté le temps de travail déterminé, reçoivent un complément à leur salaires pour atteindre le salaire minimum (gardien, chauffeur, technicien de surface)

 nouveau_venu

link 2.09.2011 13:57 
Я не буду переводить, а просто выскажу свои мысли:
1. Цель выпускания приказов я бы поставил в первую часть через "afin de" для сохранения смыслового ударения.
2. Décret для предприятия как-то не очень: в данном случае я бы использовал ordonnance или note de service.
3. Prester? WTF? IMHO: employés ayant atteint le...
4. По-моему, salaire minimum не совсем достаточно для понимания; я бы добавил что-то типа salaire minimum garanti по аналогии со SMIG.
5. Всё таки leur salaire правильнее.

 

You need to be logged in to post in the forum