Subject: avocats aux offres de droit law Добрый день!Никогда не встречала раньше и нигде не могу найти перевод термина "avocats aux offres de droit". Может, у вас есть варианты? Спасибо Контекст: Это документ - Conclusions d'incident de communication de pièces В заключительной части ("Par ces motufs") сторона, подающая эти Conclusions, ходатайствует о том, чтобы: "Condamner la société X et la société Y aux dépens de l'incident, dont distrcation au profit de la SCP XXX, avocats aux offres de droit, conformément aux dispositions de l'article 699 du Code de Procédure Civile." |
|
link 3.08.2011 14:03 |
это адвокат по тендерам есть по-русски такое название? адвокат по законам о тендерных закупках? |
=это адвокат по тендерам= подумал об этом, но подтверждения не нашел. М.б. их лучше "юридическими консультантами по тендерным закупкам" назвать |
Может я и ошибаюсь, но речь идёт об уплате расходов адвокату, участвовавшему в судебном разбирательстве, в порядке ст. 699 ГПК Франции. В статье прямо об этом сказано:Les avocats et les avoués peuvent, dans les matières où leur ministère est obligatoire, demander que la condamnation aux dépens soit assortie à leur profit du droit de recouvrer directement contre la partie condamnée ceux des dépens dont ils ont fait l'avance sans avoir reçu provision. Адвокаты, имеющие право обратиться с ходатайством о возмещении издержек в порядке ст. 699 ГПК Франции и называются "avocats aux offres de droit". Лично я аналогичного термина в русском языке не встречала. Может пойти описательным путём? |
=сторона, подающая эти Conclusions= это и есть те самые "адвокаты"? Насколько я понимаю, не адвокаты обращаются, а сторона обращается с ходатайством о взыскании dépens, в числе которых (dont) идут и расходы в пользу этих самых адвокатов. Или нет? |
Согласна, Denisska, не досмотрела, но никак не "адвокаты по тендерам". Я не переводила текст, который разместила Sania, просто пошла почитать ст. 699, чтобы разобраться в смысле. Я не о форме, а о сути. |
Простите, что отвечаю с опозданием. VNV100110 совершенно права. Я проконсультировалась со знакомыми французскими адвокатами, которые мне подтвердили следующее: "avocats aux offres de droit" - очень- преочень старая формула, которая сейчас употребляется более чем редко. Обозначает, "адвокаты, участвующие в данном процессе", "адвокаты, предоставляющие данные услуги". Если честно, искать аналогичный термин в русском не было времени, да и было не очень нужно, т.к. требовался рабочий вариант перевода, (понимаю, что это не слишком профессионально, но выбора не было :( )поэтому à перевела как "адвокаты, участвующие в данном процессе". Всем огромное - преогромное спасибо!!!!! P.S.: Отвечая на вопрос Denisska. Безусловно, с ходатайством о взыскании возмещения издержек, расходов и т.п. в пользу адвокатов обращается сторона, подающая встречный иск или представляющая письменные объяснения в процессе (это по форме). А по сути, т.к. встречный иск или письменные объяснения в процессе составляются самими адвокатами, то они и ходатайствуют о взыскании возмещения расходов, издержек и т.п. в свою пользу :) |
P.S. 2: VNV100110 Вы не пришлете ссылку, по которой вы вышли на ГПК Франции? Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |