Subject: кто лев - тот и прав. fr. пожалуйста переведите эту фразу на французский язык! )))
|
1. Вы бы хоть пояснили, что имеется в виду под словом "лев" - зверь или краткая форма прилагательгого. :))))))))))))) 2. В любом из этих случаев русская игра слов при переводе не сохранится. |
лев- животное. мне не обязательно сохранять игру слов. просто нужно, чтобы перевод грамотным вышел!)) |
Вариант (Лев всегда прав) Le lion a toujours raison La raison du plus fort est toujours la meilleure (из басни Лафонтена "Волк и ягненок", Кто сильнее - тот и прав) |
спасибо большое) а можно в этом случае точный перевод сделать (с соблюдением грамматики, конечно) :) |
У французов есть поговорка, близкая по смыслу: Soyez un lion, pas un mouton. Совершенно точный перевод сделать невозможно, но приблизительный выглядел бы так: C'est le lion qui a raison, jamais le mouton. Или еще проще (без баранов): Tu es Lion? Tu as raison! |
Спасибо!! |
В таких случаях принято давать пояснения и контекст. Для чего вам нужно перевести эту фразу? Перевода вне контекста не существует. Дословно: Celui qui est lion a raison. С грамм. т.з. это правильно, только не уверена, что вас поймут. |
Насчет контекста правильно замечено. Несмотря на кажущуюся правильность всех предложенных здесь вариантов перевода (в том числе и моих), вас могут не понять. В ином контексте мысль может быть переведена без всяких львов и баранов - как у Лены2: La raison du plus fort est toujours la meilleure. Тем не менее, лев считается царем зверей не только у нас, но, скажем, и у англосаков ("Lion King"), и у французов ("Le Roi Lion"). С учетом этого можно предложить уточненный вариант перевода: "C'est le Roi Lion qui a toujours raison". Тогда, наверное, будет понятно, что он прав не потому что он - лев, а потому что он - царь. О "царском статусе" льва можно почитать здесь: http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/rhr_0035-1423_1981_num_198_4_4828 |
You need to be logged in to post in the forum |