DictionaryForumContacts

 Neuromance

link 23.06.2011 7:35 
Subject: Документация
Не ладится у меня с официальным языком... помогите перевести, пожалуйста, я же не усну пока не пойму как это было правильно перевести

1) Levés topographiques de l’emprise des ouvrages et des sites des cités :
La réunion a noté que l’Entreprise ZVS a par plusieurs correspondances, demandé à ce que les plans topographiques aux échelles 1/500 et 1/1000 des sites d’implantation des ouvrages et des cités soient mis à sa disposition. ZVS, impatiente, a de sa propre initiative, fait exécuter par un Cabinet local, certains travaux topographiques qui, en réalité relèvent de l’Ingénieur-conseil. L’Administration a signalé à l’Entreprise que, n’étant à aucun moment, associé à cette démarche, le HCAVN et l’UEP ne sont pas disposés à prendre en charge le coût de ces prestations. Cependant, pour les levés topographiques des sites des cités ; la priorité actuelle pour ZVS étant la construction des deux cités, l’UEP, après autorisation du Haut Commissaire, s’engage à prendre les dispositions utiles pour faire faire ces levés et à mettre à la disposition de ZVS des plans aux échelles 1/500 et 1/1000 des sites des cités.
L’Entreprise ZVS a relevé pour certaines bornes, une discordance entre les coordonnées mesurées et celles données dans l’APD. L’Administration a rassuré l’Entreprise que toutes les dispositions seront prises pour amener l’Ingénieur-conseil CID/STUCKY à se mobiliser et à mettre à sa disposition dans les meilleurs délais, tous les documents (plans et bornes) nécessaires au démarrage des travaux de construction du barrage. Elle a également promis à l’Entreprise que la remise de ces documents fera l’objet de PV signé par toutes les parties.

 marimarina

link 23.06.2011 8:08 
у вас и с русским не ладится :(

 Neuromance

link 23.06.2011 8:29 
Marimarina, спасибо за отзыв! Вы мне очень помогли!

 Neuromance

link 23.06.2011 8:31 
Marimarina, вы совершенно правы! И с русским у меня не ладится, и вообще... Зато у Вас прекрасно ладится и с тем, и с другим, и поэтому Вы с радостью продемонстрируете свое умение, переведя этото отрывок. =)

 congelee

link 23.06.2011 10:41 
Вряд ли коллегам есть необходимость кому-либо демонстрировать свое умение. :)

Если вы заметили, здесь обычно люди а) дают свои варианты перевода, б) указывают, какой точно термин вызвал затруднение.

 

You need to be logged in to post in the forum