DictionaryForumContacts

 Sania

link 20.06.2011 12:00 
Subject: conge avec offre de vente
Ой ой ой , забыла: у меня еще один вопрос. Все тот же текст: заключение поверенного о шансах на успех при подаче кассационной жалобы.
Контекст
"On precisera enfin que l'agent immobilier qui se livre a des actes de gestion immobiliere, et notamment recoit des biens, sommes ou valeurs, doit detenir un mandat ecrit. La preuve du mandat de gestion ne peut etre rapportee que par ecrit. Un tiers ne peut donc pas se fonder sur l'existence d'un mandat apparent pour en deduire qu'un agent immobilier leur a valablement delivre un conge avec offre de vente."
Что-то у меня не складывается с "leur a valablement delivre un conge avec offre de vente"
Большое спасибо

 In_g@

link 20.06.2011 13:46 
как написано в Гугл, возможно речь о congé съемщику жил. площади из-за продажи данной жил. площади?

 Denisska

link 20.06.2011 13:49 
кмк, смысл в том, что valablement delivre un conge, это - "предоставить третьему лицу действительное полномочие/право/"свободу" на представление предложения о продаже по своему усмотрению"
congé=faculté

PS Ca n'engage que moi

 Denisska

link 20.06.2011 13:51 
2In_g@
я тут не вижу съемщика, а только агента и "третье лицо".
см. http://www.cnrtl.fr/definition/cong%C3%A9
думаю, что congé тут взято именно в значении autorisation/faculté

 In_g@

link 20.06.2011 14:20 
спорить не буду, однако ce congé употребляется именно в таком контексте:

Notification adressée par le propriétaire à son locataire lorsqu'il souhaite récupérer le local loué pour le vendre.

Может, интересы собственника представляет агент по недвижимости?
Хорошо бы узнать, кто жалобу подает.

 Sania

link 20.06.2011 14:27 
Большое пребольшое спасибо!
Думаю, что прав в данном случае Denisska.
Только откуда "по своему усмотрению"? Почему не просто "представление предложения о продаже"?
Спасибо

 Denisska

link 20.06.2011 16:40 
=Только откуда "по своему усмотрению"?=
в моем понимании "по своему усмотрению" относится к третьему лицу как компонент значения "congé" (в смысле свободы действия). Но, думаю, если вы решите это убрать то большой беды не будет

 Djey

link 20.06.2011 18:07 
Контекст
________
"On precisera enfin que l'agent immobilier qui se livre a des actes de gestion immobiliere, et notamment recoit des biens, sommes ou valeurs, doit detenir un mandat ecrit. La preuve du mandat de gestion ne peut etre rapportee que par ecrit. Un tiers ne peut donc pas se fonder sur l'existence d'un mandat apparent pour en deduire qu'un agent immobilier leur a valablement delivre un conge avec offre de vente."

Что-то у меня не складывается с "leur a valablement delivre un conge avec offre de vente"
________________________________________________________

Жаль, что Вы не даете своего варианта перевода всего этого абзаца - нам было бы легче разобраться.
Мне кажется, что смысл затруднившей Вас фразы, с учетом приведенного контекста, примерно таков:

"Наконец, следует уточнить, что агент, совершающий сделки с недвижимостью, в частности, получающий в распоряжение имущество, денежные средства и иные ценности, обязан иметь договор поручения в письменной форме. Наличие договора поручения доказывается только его предъявлением в письменной форме. Это означает, что третьи лица не вправе ссылаться на договор поручения, о наличии которого можно судить по внешним признакам, чтобы утверждать, что некий агент по недвижимости делегировал им имеющее юридическую силу право продажи".

 congelee

link 21.06.2011 2:59 
Почему он кому-то что-то делегировал???

 Djey

link 21.06.2011 7:14 
"Почему он кому-то что-то делегировал???"
____________________________________

Меня всегда удивляет и озадачивает, как людям удается понимать прочитанное с точностью "до наоборот".

 congelee

link 22.06.2011 9:37 
Меня тоже.

 

You need to be logged in to post in the forum