Subject: conge avec offre de vente Ой ой ой , забыла: у меня еще один вопрос. Все тот же текст: заключение поверенного о шансах на успех при подаче кассационной жалобы.Контекст "On precisera enfin que l'agent immobilier qui se livre a des actes de gestion immobiliere, et notamment recoit des biens, sommes ou valeurs, doit detenir un mandat ecrit. La preuve du mandat de gestion ne peut etre rapportee que par ecrit. Un tiers ne peut donc pas se fonder sur l'existence d'un mandat apparent pour en deduire qu'un agent immobilier leur a valablement delivre un conge avec offre de vente." Что-то у меня не складывается с "leur a valablement delivre un conge avec offre de vente" Большое спасибо |
как написано в Гугл, возможно речь о congé съемщику жил. площади из-за продажи данной жил. площади? |
кмк, смысл в том, что valablement delivre un conge, это - "предоставить третьему лицу действительное полномочие/право/"свободу" на представление предложения о продаже по своему усмотрению" congé=faculté PS Ca n'engage que moi |
2In_g@ я тут не вижу съемщика, а только агента и "третье лицо". см. http://www.cnrtl.fr/definition/cong%C3%A9 думаю, что congé тут взято именно в значении autorisation/faculté |
спорить не буду, однако ce congé употребляется именно в таком контексте: Notification adressée par le propriétaire à son locataire lorsqu'il souhaite récupérer le local loué pour le vendre. Может, интересы собственника представляет агент по недвижимости? |
Большое пребольшое спасибо! Думаю, что прав в данном случае Denisska. Только откуда "по своему усмотрению"? Почему не просто "представление предложения о продаже"? Спасибо |
=Только откуда "по своему усмотрению"?= в моем понимании "по своему усмотрению" относится к третьему лицу как компонент значения "congé" (в смысле свободы действия). Но, думаю, если вы решите это убрать то большой беды не будет |
Контекст ________ "On precisera enfin que l'agent immobilier qui se livre a des actes de gestion immobiliere, et notamment recoit des biens, sommes ou valeurs, doit detenir un mandat ecrit. La preuve du mandat de gestion ne peut etre rapportee que par ecrit. Un tiers ne peut donc pas se fonder sur l'existence d'un mandat apparent pour en deduire qu'un agent immobilier leur a valablement delivre un conge avec offre de vente." Что-то у меня не складывается с "leur a valablement delivre un conge avec offre de vente" Жаль, что Вы не даете своего варианта перевода всего этого абзаца - нам было бы легче разобраться. "Наконец, следует уточнить, что агент, совершающий сделки с недвижимостью, в частности, получающий в распоряжение имущество, денежные средства и иные ценности, обязан иметь договор поручения в письменной форме. Наличие договора поручения доказывается только его предъявлением в письменной форме. Это означает, что третьи лица не вправе ссылаться на договор поручения, о наличии которого можно судить по внешним признакам, чтобы утверждать, что некий агент по недвижимости делегировал им имеющее юридическую силу право продажи". |
Почему он кому-то что-то делегировал??? |
"Почему он кому-то что-то делегировал???" ____________________________________ Меня всегда удивляет и озадачивает, как людям удается понимать прочитанное с точностью "до наоборот". |
Меня тоже. |
You need to be logged in to post in the forum |