Subject: юридический Здравствуйте, здравствуйте,Уж сколько я перевожу юридических текстов, но что-то с двумя абзацами мне никак, начиная с субботы, не справится. Посмотрите, пожалуйста, может, у вас возникнут какие - нибудь идеи. Спасибо Текст - заключение поверенного о шансах на успех в случае подачи кассационной жалобы. Абзац 1: "En conclusion, la poursuite de la procedure devant la Cour de cassation peut etre envisagee, au moins ce qui concerne la demande de remboursement du montant des cheques. Enfin, je me dois de vous preciser que, la loi du 25 juin 2001 a modifie l'article L.131-6 du Code de l'organisation judiciaire, devenu l'article 1014 du Code de procedure civile, et a donne competence a la formation restreinte de chaque chambre pour declarer non admis les pourvois irrecevables ou non fondes sur un moyen serieux de cassation, par un arret qui n'est pas motive. Здесь мне не понятно, к чему относится "par un arret qui n'est pas motive". Абзац 2: "La Cour de cassation considere irrecevable faute d'interet le moyen de cassation qui critique un arret d'avoir annule un jugement ou d'avoir refuse de le faire". не могу справиться с "faute d'interet". Еще раз, большое спасибо |
Спасибо, но если честно, я не уверена в правильности предложенного Вами варианта. "Правоприменимость" - это применение той или иной ветви права к данному конкретному делу. В справочнике же "Lexique des termes juridiques 2010 (17e edition)" дается следующее определение: "Interet (pour agir) - procedure (principes generaux): Condition de recevabilite de l'action consistant dans l'avantage que procurerait au demandeur la reconnaissance par le juge de la legitimite de sa pretention. Le defaut d'interet d'une partie constitue une fin de non-recevoir que le juge peut soulever d'office." |
Я, кажется, разобралась, точнее, проконсультировалась с юристом. "interet" - законный интерес defaut d'interet - отсутствие законного интереса |
Смотрите в Лингво, хороший словарь 3) основание для предъявления иска |
=== к чему относится "par un arret qui n'est pas motive" === ИМХО, к declarer non admis. |
Все выяснила: 2) faute d'intérêt - отсутствие законного интереса 1) par un arrêt qui n'est pas motivé - как мне объяснил адвокат, речь идет, действительно, о постановлении которое ничем не обосновано (мотивировано). По словам адвоката, был искусственно создан фильтр на предмет принятия или непринятия кассационных жалоб к рассмотрению. Выносимые постановления зачастую необъективны и ничем не обоснованы. Опять – таки, зачастую они выглядят следующим образом: «В принятии кассационной жалобы к рассмотрению отказать.» И все, без объяснения причин. (По словам адвоката, это настоящий скандал и, собственно, скандалы, порой разражаются на этой почве.) Это риск, которому подвержена любая подаваемая кассационная жалоба. Всем удачи! |
Товарищи, прошу помощи в точности перевода на юр. тематику. М. Кантони преследовался государством Франция за нелегальную фармацевтическую деятельность.Представители государства ссылались на данные Французской Палаты по надзору за медикаментами, и согласно фактам он нарушил статью7 Конвенции по Правам человека. Отметим, что Европейская Палата не слишком требовательна в вопросе предвидения уголовных последствий, что, однако, является ключевым элементом в защите граждан от произвола государства. Это решение означает важную ступень в развитии французской юридической мысли, так как оно могло бы положить конец догме,согласно которой судья по уголовным делам только применяет закон, официально признавая его нормативную власть: по всей видимости Совет пытается интегрировать в законное определение материалы, сформулированные судьями. Понятен текст? |
заранее спасибо)) |
Я, конечно, опоздала, но Sania, судя по контексту прав Spindel. Речь идёт о том, что Кассационный суд считает безосновательными доводы кассационной жалобы. Rousse, может быть новую тему откроете и пришлёте французский текст? |
Хорошо, сейчас))) |
You need to be logged in to post in the forum |