|
link 12.06.2011 21:54 |
Subject: практикум по культуре речевого общения ed. уважаемые коллеги, простите за глупый вопрос..как лучше перевести практикум по культуре речевого общения.. cours pratique не подойдет |
cours d'expression orale - это практикум по устной речи, а не по культуре речевого общения. Понять бы ещё что кроется за этим занятием... |
Pratiques langagières et culture de l’expression. Или что-то в этом роде. |
|
link 13.06.2011 20:37 |
vot chto kroetsa... eto to chto v sovke nazivalos RAZGOVOR a sejchas pridumali... v ministerstve... |
|
link 13.06.2011 20:38 |
CULTURE kak to slishkom gromko zvuchit mne kazhetsa... |
Если разговор, то expression orale подойдет, имхо. Можно просто pratique de langue ... |
Честно говоря, никогда не слышал, чтобы практика языка называлась "Разговор". В советские времена в инязах она называлась либо РП (речевая практика), либо ПУПР (практика устной и письменной речи). С 2000 года ее разделили на две части ровно по 5 семестров: первые пять до середины 3 курса она называется "Практический курс иностранного языка", а следующие 5 семестров - "Практикум по культуре речевого общения". Идея: на младших курсах студенты осваивают систему языка (фонетика, грамматика, синтаксис и пр.) и снимают языковой барьер, а затем в рамках ПКРО учатся коммуникации в условиях моделирования реальных ситуаций. Как вариант: "Практический курс иностранного языка" - Cours pratique de langue "Практикум по культуре речевого общения" - Pratique de communication écrite et orale |
|
link 15.06.2011 21:33 |
спасибо.. очень интересно... вот только культура... меня смущает... не могли они там, в министерстве как нибудь понятнее предмет назвать..? |
You need to be logged in to post in the forum |