DictionaryForumContacts

 grender

link 1.06.2011 21:58 
Subject: переведен на должность (запись в трудовой)
Помогите, пожалуйста, перевести:

- Переведен на должность ...

- Уволен в порядке перевода с согласия работника в ООО "ХХХ"

- Принят в порядке перевода на должность ....

Контекст: записи в трудовой книжке

Заранее спасибо!

 Lena2

link 1.06.2011 23:05 
Ищите по поиску на форуме - много раз уже обсуждалось. Наберите "трудовая"

 grender

link 1.06.2011 23:42 
Поиск по форуму дал только одно похожее обсуждение, но, к сожалению, ответ там неполный, да и вариант не совсем подходящий :(

 Denisska

link 2.06.2011 7:26 
перевод - mutation
http://www.juritravail.com/contrat-de-travail/mutation-salaries
с синтаксисом поиграйте сами, пока времени нет. М.б. попозже загляну
2

 marimarina

link 2.06.2011 8:42 
1/
être muté à un autre poste
être muté dans un autre établissement

можно выбрать между:
mutation interne
mutation externe

une affectation à un nouveau poste à l'intérieur de l'entreprise (mutation interne)
une affectation dans un autre établissement de l'entreprise et donc un changement de lieu de travail (mutation externe)

2/
*Уволен в порядке перевода* --
по-французски это будет нонсенс: увольнение и перевод - слова несовместимые!

être détaché dans une autre entreprise :
détachement de salarié, lorsque son employeur le met à la disposition d’une autre entreprise dans le but d’accomplir une prestation déterminée.

ou
changer d'établissement par mutation

3/ см. пункт первый

Заключение: Дениска прав, глаголы лучше перевести существительными.

 Denisska

link 2.06.2011 9:07 
2 marimarina
Уволен в порядке перевода*
Не совсем нонсенс, тонкости объяснены здесь
http://www.ippnou.ru/article.php?idarticle=002075

=être détaché dans une autre entreprise=
не соглашусь, т.к. российская реалия не соответствует определению, которое вы привели (dans le but d’accomplir une prestation déterminée).
Для данного случая я бы предложил
Fin (Cessation) d'emploi suite à la mutation dans......
Коряво, но "такова селява"
В остальном - chapeau!

 grender

link 2.06.2011 10:14 
Ок, круто, всем большое спасибо!

Продолжая разговор о трудовой и замене причастий существительными, вы не могли бы высказать мнение по переводу записей следущих типов:

1. Принят на должность ...
2. Избран по конкурсу на должность ...

Мои варианты:

Engagement au poste de ....
Élection par concours au poste de ...

 

You need to be logged in to post in the forum