Subject: Силовые машины и оборудование Уважаемые коллеги, как перевести эту строку из расшифровки к балансу.Есть ли фр. аналог? -Силовые машины и оборудование Заранее спасибо Силовые машины и оборудование - это совокупность машин и установок, предназначенных для преобразования потенциальной энергии топлива и природных сил....- из Google |
похоже на machines et equipements de puissance, но гуглится плохо 2 |
спасибо, я написала Équipement de transformation d'énergie В отчете много терминов, которые я понятия не имею как переводить, например: в мат. расходах строка Тепловая энергия, я понимаю, это затраты на центральное отопление? Что думаете по этому поводу? |
=Тепловая энергия, я понимаю, это затраты на центральное отопление? = кмк, не факт, т.к. тепловой энергией не только топить можно |
ok спасибо! и последнее: в списке видов хоз. деятельности указано таинственное "Заготовки", я пока написала approvisionnement за неимением других вариантов... |
Вы это поняли как вид деятельности? Мне тут видятся заготовки в смысле, что из них потом что-то можно сделать Pièces brutes Ebauches Approvisionnements (это если на стороне закупается) (pièces) Pré-fabriquées, но тут уже, скорее, НЗП (незавершенное производство), хотя, в какой-то степени они тоже заготовки |
Denisska, это именно вид хозяйственной деятельности, речь имет о стат. отчетности, также в списке присутствуют промышленность, транспорт, с/х и т д. |
Тогда ваш вариант пойдет 2 |
You need to be logged in to post in the forum |