DictionaryForumContacts

 In_g@

link 19.05.2011 9:48 
Subject: Силовые машины и оборудование
Уважаемые коллеги, как перевести эту строку из расшифровки к балансу.
Есть ли фр. аналог? -Силовые машины и оборудование

Заранее спасибо

Силовые машины и оборудование - это совокупность машин и установок, предназначенных для преобразования потенциальной энергии топлива и природных сил....- из Google

 Denisska

link 19.05.2011 13:52 
похоже на machines et equipements de puissance, но гуглится плохо
2

 In_g@

link 19.05.2011 14:16 
спасибо, я написала Équipement de transformation d'énergie
В отчете много терминов, которые я понятия не имею как переводить, например: в мат. расходах строка Тепловая энергия, я понимаю, это затраты на центральное отопление? Что думаете по этому поводу?

 Denisska

link 19.05.2011 14:35 
=Тепловая энергия, я понимаю, это затраты на центральное отопление? =

кмк, не факт, т.к. тепловой энергией не только топить можно
Energie calorifique, я так думаю

 In_g@

link 19.05.2011 15:32 
ok спасибо!

и последнее: в списке видов хоз. деятельности указано таинственное "Заготовки", я пока написала approvisionnement за неимением других вариантов...

 Denisska

link 19.05.2011 18:08 
Вы это поняли как вид деятельности? Мне тут видятся заготовки в смысле, что из них потом что-то можно сделать
Pièces brutes
Ebauches
Approvisionnements (это если на стороне закупается)
(pièces) Pré-fabriquées, но тут уже, скорее, НЗП (незавершенное производство), хотя, в какой-то степени они тоже заготовки

 In_g@

link 20.05.2011 7:54 
Denisska, это именно вид хозяйственной деятельности, речь имет о стат. отчетности, также в списке присутствуют промышленность, транспорт, с/х и т д.

 Denisska

link 20.05.2011 8:01 
Тогда ваш вариант пойдет
2

 

You need to be logged in to post in the forum