DictionaryForumContacts

 Sania

link 21.04.2011 17:14 
Subject: включение в дело law
Добрый вечер!
У меня целых три вопроса. Сорри, что так много и... большое спасибо
1)Что бы вы предложили для "включение в дело"? Мне на ум приходит только "inscription à l'affaire /procédure", но что-то мне это не очень нравится.
Контекст: "Судья отклонил ходатайство трех компаний о включении их в дело в качестве отдельных ответчиков."
2) Можно ли, на Ваш взгляд, перевести "основной иск" как "action principale"? Словари дают этот перевод, но... Контекст: у меня табличка: в первой колонке - юрисдикция, в которой проходит судебный процесс, вторая колонка называется "временные обеспечительные меры", третья колонка называется "основной иск"
3) Можно ли, на Ваш взгляд, перевести "юридические доводы" как "arguments juridiques"? Контекст: "Так же судом отклонена апелляция г-на Х., основанная на юридических доводах."

 2010

link 22.04.2011 9:49 
Le juge a décliné la demande des trois sociétés de les déclarer civilement responsables dans cette affaire. ????

 

You need to be logged in to post in the forum