Subject: включение в дело law Добрый вечер!У меня целых три вопроса. Сорри, что так много и... большое спасибо 1)Что бы вы предложили для "включение в дело"? Мне на ум приходит только "inscription à l'affaire /procédure", но что-то мне это не очень нравится. Контекст: "Судья отклонил ходатайство трех компаний о включении их в дело в качестве отдельных ответчиков." 2) Можно ли, на Ваш взгляд, перевести "основной иск" как "action principale"? Словари дают этот перевод, но... Контекст: у меня табличка: в первой колонке - юрисдикция, в которой проходит судебный процесс, вторая колонка называется "временные обеспечительные меры", третья колонка называется "основной иск" 3) Можно ли, на Ваш взгляд, перевести "юридические доводы" как "arguments juridiques"? Контекст: "Так же судом отклонена апелляция г-на Х., основанная на юридических доводах." |
Le juge a décliné la demande des trois sociétés de les déclarer civilement responsables dans cette affaire. ???? |
You need to be logged in to post in the forum |