DictionaryForumContacts

 lamal

link 22.12.2010 12:51 
Subject: Специальность Sciences des aliments fr.
Добрый день, собираюсь подавать документы на иммиграцию
переводчик перевел мою специальность spécialité как connaissance des aliments

в списке приоритетных профессий за которые дают дополнительные балы есть Sciences et technologie des aliments (BACC. - 4 ans)

Можно ли мне написать Sciences des aliments в дипломе? по смыслу близко вроде.
Ряд предметов обучения совпадает, процентов на 50% примерно

 Denisska

link 22.12.2010 13:06 
в оригинале то что, "продукты питания"?

 lamal

link 22.12.2010 14:01 
да,Товароведение продовольственных товаров ну или продуктов питания

 Denisska

link 22.12.2010 14:24 
так, в качестве "вброса" для, возможно, более компетентных правок
Sciences de commerce alimentaire
я бы написал так

 lamal

link 22.12.2010 16:47 
Спасибо но проблема в том что мне то как раз таки хочется загнуть больше в сторону неккомерческую, ну контроль качества, контроль производства, итд

 Gallo

link 22.12.2010 18:21 
Lamal,
никуда "загинать" не надо.
Диплом потом надо будет подать на "homologation" в Эник Нарик, у нас эта процедура называется Нострификация.
Это там потом все перепроверяется .
У них есть сведения о системе образования, о ВУЗах и образовательной программе этих ВУЗов в различных странах.
Лучше как есть, так и переводить.
Как сказал как-то Denisska, "Вижу забор, пишу "забор""
Инициатива может оказаться наказуемой.

 lamal

link 23.12.2010 7:00 
Спасибо за помощь,
скажите:
специальность это Spécialisation или spécialité?
Бакалавр - Bakalavr или bachelier
Магистр - Magistr или magistère
я нашел в интернете употребление обоих вариантов

 Djey

link 23.12.2010 7:29 
Не нужно ломать голову над буквальным переводом слова "товароведение" - у него нет абсолютного эквивалента во французском языке. Попытайтесь осмыслить, что означает сия специальность и решите, чтО именно вы желаете сообщить работодателю о своих профессиональных навыках и возможностях. И тогда переводите - но уже не слово, а смысл. Может оказаться, что товароведение у вас будет переведено, например, как "contrôle, expértise et gestion des produits agroalimentaires" или еще как-нибудь в том же роде.

 Denisska

link 23.12.2010 7:53 
ох и не люблю я дипломы эти переводить...
1)=специальность это=
по мне, так Spécialisation. Есть еще хорошее слово filière, но сюда, наверное, не впишется
2)=Бакалавр=
ЕМНИП, "Бакалавр" - "незаконченная вышка" (аттестат +4 года). Ваш случай? Во фр. реалиях это будет "Bac+4", а у вас, наверное, (titulaire de) Baccalauréat

 lamal

link 23.12.2010 7:55 
Всем спасибо за обсуждения, я тоже пришел к этому выводу, в результате вписал в перевол Sciences des produits alimentaires, на английском написал как Food Commodity Science.
если не зачтут то что же делать, но попытаться стоит

Вот разобраться бы еще
специальность диплома Spécialisation или spécialité?
Бакалавр (степень/диплом Бакалавра) - Bakalavr или bachelier
Магистр (степень/диплом магистра)- Magistr или magistère

 lamal

link 23.12.2010 7:56 
Denisska спасибо за Spécialisation, уже исправил))

да баклавр это "незаконченная вышка" (аттестат +4 года).
магистр это "законченная вышка" (аттестат +4 года+2).
Все очное

 Denisska

link 23.12.2010 7:57 
=Магистр=
я бы поставил (titulaire de) Maîtrise

 lamal

link 23.12.2010 8:22 
то есть получается
Diplôme de Baccalauréat - диплом бакалара
le grade de Baccalauréat - степень бакалавра

Diplôme de Maîtrise - диплом магистра
le grade de Maîtrise - степень магистра

Но вот здесь http://www.educaedu.ca/baccalaureat-maitrise-en-physiotherapie-bachelor-2751.html
если я не ошибаюсь, Maîtrise упоминается в качестве слова степень?
То есть Степень бакалавра в физиотерапии?

С другой стороны
http://fr.wikipedia.org/wiki/Maîtrise_(France)
Les termes «master» «mastère» et «magistère» utilisés en France sont complètement absents au Québec. On utilise le mot «maîtrise» en français; «master's» est seulement utilisé dans les textes anglais.

А мне как раз для Квебека нужно!

 lamal

link 23.12.2010 8:35 
Спасибо Denisska разобрался кажется, последний раз посмотрите пожалуйста своим опытным взглядом

Par la décision de la Commission d’Attestation d’État
du 14 juin XX, M. EEEEEE YYYY
(patronyme : OOOOO)
a acquis le degré de Baccalauréat de Connaissance des marchandises.
(Spécialisation: Sciences des produits alimentaires)

Заранее огромное вам спасибо

 Lena2

link 23.12.2010 8:38 
Посмотрите по поиску в форуме - это обсуждалось не раз здесь и на Лингво.
http://forum.lingvo.ru/actualsearch.aspx?search=%CC%E0%E3%E8%F1%F2%F0&st=t&a=&ma=0&bid=21&dt=-1&s=1&so=1
там есть и про специальность и про уровни
для Канады смотри на Лингво ответы Simona, он эти документы часто переводит.

 

You need to be logged in to post in the forum