Subject: Специальность Sciences des aliments fr. Добрый день, собираюсь подавать документы на иммиграциюпереводчик перевел мою специальность spécialité как connaissance des aliments в списке приоритетных профессий за которые дают дополнительные балы есть Sciences et technologie des aliments (BACC. - 4 ans) Можно ли мне написать Sciences des aliments в дипломе? по смыслу близко вроде. |
в оригинале то что, "продукты питания"? |
да,Товароведение продовольственных товаров ну или продуктов питания |
так, в качестве "вброса" для, возможно, более компетентных правок Sciences de commerce alimentaire я бы написал так |
Спасибо но проблема в том что мне то как раз таки хочется загнуть больше в сторону неккомерческую, ну контроль качества, контроль производства, итд |
Lamal, никуда "загинать" не надо. Диплом потом надо будет подать на "homologation" в Эник Нарик, у нас эта процедура называется Нострификация. Это там потом все перепроверяется . У них есть сведения о системе образования, о ВУЗах и образовательной программе этих ВУЗов в различных странах. Лучше как есть, так и переводить. Как сказал как-то Denisska, "Вижу забор, пишу "забор"" Инициатива может оказаться наказуемой. |
Спасибо за помощь, скажите: специальность это Spécialisation или spécialité? Бакалавр - Bakalavr или bachelier Магистр - Magistr или magistère я нашел в интернете употребление обоих вариантов |
Не нужно ломать голову над буквальным переводом слова "товароведение" - у него нет абсолютного эквивалента во французском языке. Попытайтесь осмыслить, что означает сия специальность и решите, чтО именно вы желаете сообщить работодателю о своих профессиональных навыках и возможностях. И тогда переводите - но уже не слово, а смысл. Может оказаться, что товароведение у вас будет переведено, например, как "contrôle, expértise et gestion des produits agroalimentaires" или еще как-нибудь в том же роде. |
ох и не люблю я дипломы эти переводить... 1)=специальность это= по мне, так Spécialisation. Есть еще хорошее слово filière, но сюда, наверное, не впишется 2)=Бакалавр= ЕМНИП, "Бакалавр" - "незаконченная вышка" (аттестат +4 года). Ваш случай? Во фр. реалиях это будет "Bac+4", а у вас, наверное, (titulaire de) Baccalauréat |
Всем спасибо за обсуждения, я тоже пришел к этому выводу, в результате вписал в перевол Sciences des produits alimentaires, на английском написал как Food Commodity Science. если не зачтут то что же делать, но попытаться стоит Вот разобраться бы еще |
Denisska спасибо за Spécialisation, уже исправил)) да баклавр это "незаконченная вышка" (аттестат +4 года). |
=Магистр= я бы поставил (titulaire de) Maîtrise |
то есть получается Diplôme de Baccalauréat - диплом бакалара le grade de Baccalauréat - степень бакалавра Diplôme de Maîtrise - диплом магистра Но вот здесь http://www.educaedu.ca/baccalaureat-maitrise-en-physiotherapie-bachelor-2751.html С другой стороны А мне как раз для Квебека нужно! |
Спасибо Denisska разобрался кажется, последний раз посмотрите пожалуйста своим опытным взглядом Par la décision de la Commission d’Attestation d’État Заранее огромное вам спасибо |
Посмотрите по поиску в форуме - это обсуждалось не раз здесь и на Лингво. http://forum.lingvo.ru/actualsearch.aspx?search=%CC%E0%E3%E8%F1%F2%F0&st=t&a=&ma=0&bid=21&dt=-1&s=1&so=1 там есть и про специальность и про уровни для Канады смотри на Лингво ответы Simona, он эти документы часто переводит. |
You need to be logged in to post in the forum |