Subject: temps de securite Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:заголовок колонки Заранее спасибо |
|
link 11.08.2005 8:53 |
Защитный интервал |
заголовок какой колонки? о чем текст? |
колонка в таблице Minutage de la sequence de fonctionnement normal, текст про горелку |
тогда что-то вроде безопасного интервала (времени)... а что в других колонках? |
appareil, amorcage, attente, purge ou attente, prealumage, temps de securite, stab.pilote (что это, не знаю), temps tentatives principal, stab.principal (что это, тоже не понятно), marche, poste purge - названия колонок |
мда... можно предположить, что это stabilisateur (в техническом словаре есть вариант стабилизатор горелки) тогда что-то вроде: stab.principal - основной стабилизатор, хотя может быть и стабилизация, ну а stab.pilote - контрольная стабилизация может кто-то предложит нормальный вариант |
спасибо за помощь, хот на новую мысль натолкнули |
пилотный - это ведь первый, начальный |
You need to be logged in to post in the forum |