DictionaryForumContacts

 Kim Antonina

link 20.12.2010 6:36 
Subject: Tiens du paradis fr.
фраза Made in heaven (ж. р., то есть "Сделана на небесах") переводится как Tiens du paradis, или Fait au paradis? Какой вариант точнее? И в чем разница? Спасибо заранее.

 kemzlux

link 20.12.2010 7:12 
Название диска Made in heaven переводится на французский язык как Fait au ciel
Предложенное Вами выражение Fait au paradis переводится как: Сделано в раю, для второго выражения не могу подобрать значения.

 congelee

link 20.12.2010 8:16 
Выражение ça tient de + qch - это примерно "тут есть что-то от..." Но в данном случае, ИМХО, оно совсем не ложится.

 2eastman

link 20.12.2010 9:55 
Kim Antonina, а фраза-то откуда?
Альбом Queen 1995 называли Fabriqué Au Paradis
Фильм Алана Рудольфа 1987 переводили как Bienvenue Au Paradis

 Kim Antonina

link 20.12.2010 10:16 
подруга хочет тату сделать. то есть написано будто про нее, сделана на небесах, в раю. переводил наш знакомый француз, то есть грамматически все должно быть правильно, но вот смысл в таком контексте он, возможно, не понял. хотела уточнить)

 Lena2

link 20.12.2010 10:35 
тогда надо, как минимум в женском роде, если про подругу
Faite или fabriquée au paradis,
лучше fabriqué, так как именно так пишут на товарах fabriqué en Chine, что соответствует Made in...

 2eastman

link 20.12.2010 14:57 
Lena2 + 1, Fabriquée au paradis

 Kim Antonina

link 20.12.2010 15:39 
мм... а если faite? в чем разница? просто звучит лучше. ее fabriquee не устраивает хД

 Djey

link 20.12.2010 15:58 
Вы еще скажите "produite au paradis" или "confectionnée au paradis". Или "assemblée".
Вообще-то в раю детей не делают, не производят, не изготавливают и не фабрикуют - там больше этим не занимаются: статус у тамошних жильцов не тот. :))
Поэтому сказать о человеке "сделан в раю" - бессмыслица, если только у прочитавшего фразу "fabriquée au paradis" этот самый "paradis" не вызовет ассоциаций с самыми верхними балконами театрального зала, некогда называвшимися "paradis" (упомянутыми в фильме М.Карне "Дети райка"). Вот там, наверное, можно было и "faire", и "fabriquer des enfants", чтобы потом с полным правом говорить о них, что они "sont fabriqués au paradis".
Если поискать варианты, то можно найти примерно такие, как:
- Originaire du Ciel
- Enfant du Paradis (с натяжкой)
- Venue des cieux
Или же, по примеру "Petit Papa NoÕl'à", сказать просто и привычно:
- Descendue du Ciel.

Без претензий на истину в последней инстанции. :))

 Djey

link 20.12.2010 16:04 
Хотел обмануть клавиатуру - в фразе "Petit Papa NoÕl'à" попытался изобразить "е-трема" при помощи русской буквы е с точками (й-о). Оказывается и она не пропечатывается нормально - выходит только "ё".

Так что пишем "Petit Papa Noel", а читаем - как надо. :))

Жаль, что свои сообщения нет возможности редактировать после опубликования.

 

You need to be logged in to post in the forum