|
link 20.12.2010 6:36 |
Subject: Tiens du paradis fr. фраза Made in heaven (ж. р., то есть "Сделана на небесах") переводится как Tiens du paradis, или Fait au paradis? Какой вариант точнее? И в чем разница? Спасибо заранее.
|
Название диска Made in heaven переводится на французский язык как Fait au ciel Предложенное Вами выражение Fait au paradis переводится как: Сделано в раю, для второго выражения не могу подобрать значения. |
Выражение ça tient de + qch - это примерно "тут есть что-то от..." Но в данном случае, ИМХО, оно совсем не ложится. |
Kim Antonina, а фраза-то откуда? Альбом Queen 1995 называли Fabriqué Au Paradis Фильм Алана Рудольфа 1987 переводили как Bienvenue Au Paradis |
|
link 20.12.2010 10:16 |
подруга хочет тату сделать. то есть написано будто про нее, сделана на небесах, в раю. переводил наш знакомый француз, то есть грамматически все должно быть правильно, но вот смысл в таком контексте он, возможно, не понял. хотела уточнить) |
тогда надо, как минимум в женском роде, если про подругу Faite или fabriquée au paradis, лучше fabriqué, так как именно так пишут на товарах fabriqué en Chine, что соответствует Made in... |
Lena2 + 1, Fabriquée au paradis |
|
link 20.12.2010 15:39 |
мм... а если faite? в чем разница? просто звучит лучше. ее fabriquee не устраивает хД |
Вы еще скажите "produite au paradis" или "confectionnée au paradis". Или "assemblée". Вообще-то в раю детей не делают, не производят, не изготавливают и не фабрикуют - там больше этим не занимаются: статус у тамошних жильцов не тот. :)) Поэтому сказать о человеке "сделан в раю" - бессмыслица, если только у прочитавшего фразу "fabriquée au paradis" этот самый "paradis" не вызовет ассоциаций с самыми верхними балконами театрального зала, некогда называвшимися "paradis" (упомянутыми в фильме М.Карне "Дети райка"). Вот там, наверное, можно было и "faire", и "fabriquer des enfants", чтобы потом с полным правом говорить о них, что они "sont fabriqués au paradis". Если поискать варианты, то можно найти примерно такие, как: - Originaire du Ciel - Enfant du Paradis (с натяжкой) - Venue des cieux Или же, по примеру "Petit Papa NoÕl'à", сказать просто и привычно: - Descendue du Ciel. Без претензий на истину в последней инстанции. :)) |
Хотел обмануть клавиатуру - в фразе "Petit Papa NoÕl'à" попытался изобразить "е-трема" при помощи русской буквы е с точками (й-о). Оказывается и она не пропечатывается нормально - выходит только "ё". Так что пишем "Petit Papa Noel", а читаем - как надо. :)) Жаль, что свои сообщения нет возможности редактировать после опубликования. |
You need to be logged in to post in the forum |