Subject: dossier technique Nom et adresse de la personne autorisée à constituer le dossier technique :Имя и адрес лица, уполномоченного формировать комплект технической документации : Коллеги, перевожу важный документ, который потом будет вложен в каждое руководство по эксплуатации. Есть ли др. варианты? |
имхо, до тех пор, пока не известен состав dossier technique, переводить его как "комплект технической документации" - значит сужать смысл. Область какая? на данном этапе я бы использовал "техническое досье" |
я тоже изначально поставила "техническое досье", но потом поменяла на "комплект технической документации" как сочетание, более привычное для русского уха, дело тут не в области, просто узкий круг лиц, имеющих высшее техническое (инженерное) образование, имеют право формировать эти досье и подписывать разные сертификаты |
dossier technique - это может быть просто техническое описание все зависит от контекста. |
You need to be logged in to post in the forum |