DictionaryForumContacts

 In_g@

link 15.12.2010 13:31 
Subject: dossier technique
Nom et adresse de la personne autorisée à constituer le dossier technique :

Имя и адрес лица, уполномоченного формировать комплект технической документации :

Коллеги, перевожу важный документ, который потом будет вложен в каждое руководство по эксплуатации. Есть ли др. варианты?

 Denisska

link 15.12.2010 13:53 
имхо, до тех пор, пока не известен состав dossier technique, переводить его как "комплект технической документации" - значит сужать смысл.
Область какая?
на данном этапе я бы использовал "техническое досье"

 In_g@

link 15.12.2010 14:18 
я тоже изначально поставила "техническое досье", но потом поменяла на "комплект технической документации" как сочетание, более привычное для русского уха, дело тут не в области, просто узкий круг лиц, имеющих высшее техническое (инженерное) образование, имеют право формировать эти досье и подписывать разные сертификаты

 Chuk

link 15.12.2010 16:45 
dossier technique - это может быть просто техническое описание все зависит от контекста.

 

You need to be logged in to post in the forum