DictionaryForumContacts

 RESA

link 3.12.2010 16:26 
Subject: un lieu et un esprit ecol.
Доброго всем вечера господа переводчики. Помогите перевести фразу, знаю что не сложная, но что то меня " заклинило" Речь идет о заповеднике...так вот как получше сказать....- заповедник это место и ...un lieu et un esprit? помогите вариантом пожалуйста

 Denisska

link 5.12.2010 11:57 
где предложение-то? на французский переводим?
насчет места, можно и endroit, и даже coin использовать.
насчет esprit вообще не понял

 2eastman

link 9.12.2010 12:27 
Denisska, RESA переводит с французского, мне это очевидно, ибо выражение "un lieu et un esprit" - вполне устойчивое. Однако, не могу привести столь же устоявшегося перевода.

Смысл: "место и дух", сочетание материального и духовного

В данном скупом контексте, могу предложить RESA поискать в окрестностях "Заповедник - это не только место (точка на карте), но и душа..."

 

You need to be logged in to post in the forum