Subject: un lieu et un esprit ecol. Доброго всем вечера господа переводчики. Помогите перевести фразу, знаю что не сложная, но что то меня " заклинило" Речь идет о заповеднике...так вот как получше сказать....- заповедник это место и ...un lieu et un esprit? помогите вариантом пожалуйста
|
где предложение-то? на французский переводим? насчет места, можно и endroit, и даже coin использовать. насчет esprit вообще не понял |
Denisska, RESA переводит с французского, мне это очевидно, ибо выражение "un lieu et un esprit" - вполне устойчивое. Однако, не могу привести столь же устоявшегося перевода. Смысл: "место и дух", сочетание материального и духовного В данном скупом контексте, могу предложить RESA поискать в окрестностях "Заповедник - это не только место (точка на карте), но и душа..." |
You need to be logged in to post in the forum |