DictionaryForumContacts

 kaethchen

link 3.12.2010 12:22 
Subject: car qui est-ce qui ne scait pas mus.
Прошу помочь "немцу" с переводом )))

 kemzlux

link 3.12.2010 12:26 
Дайте контекст

 kemzlux

link 3.12.2010 12:29 
Так как неизвестно кто есть кто, что-то вроде того

 kaethchen

link 3.12.2010 12:46 
In any case, that accompaniment from a bass that would have been required of a musician in Chambonier’s position is confirmed by the debate between Rousseau and de Machy. The apparently small difference between their opinions – the first, that Шамбоньер did not know how to accompany from a bass in ensemble settings, and the second, that he disliked and therefore refused to do so – is in fact quite significant. Rousseau’s rhetorical insistence that his opinion was widely held – ‘car qui est-ce qui ne scait pas’ – belies the tenuous nature of his argument; after all, if everyone agreed with him, there would be little need to state his view so explicitly and emphatically.

Я перевела это так:
В любом случае, то сопровождение от баса, которое требовалось от музыканта в положении Шамбоньера, подтверждено дебатами между Руссо и де Маши. Очевидно небольшая разница между их мнениями – во-первых, то, что Шамбоньер не знал, как аккомпанировать от баса в аранжировках ансамбля, и во-вторых то, что ему это не нравилось и поэтому он отказался сделать так – является фактически довольно существенной. Риторическая настойчивость Руссо, что именно его мнение имело большое распространение – ‘car qui est-ce qui ne scait pas’ – противоречит незначительной природе его аргумента; в конце концов, если бы все соглашались с ним, то не было бы такой необходимости заявлять о своем взгляде так явно и решительно.

 congelee

link 3.12.2010 13:41 
"ибо кому же неизвестно", "кто же не знает".
Здесь просто архаичная орфография глагола savoir - знать.

А вот герой ваш должен именоваться Шамбонье при такой орфографии - финальное r тут, по идее, не произносится.
Или это устоявшийся в русском вариант?

 kaethchen

link 3.12.2010 14:02 
Да, я по поисковику проверяла: именно Шамбоньер в русском языке прижился! Огромное спасибо за помощь! :-)

 

You need to be logged in to post in the forum