Subject: Домашнее задание Домашнее задание-2Коллеги, посмотрите, пожалуйста, перевод, правильно? YI. YII. Оборот |
Для перевода фр. выделительного оборота c'est ... que на русский достаточно поставить выделенное слово в конец предложения Ле Корбюзье приезжает в Париж в 1908 году. А откуда взялся второй перевод? К самой приведенной фразе он никакого отношения не имеет. |
A l’intérieur de la ville de son rêvé, le metro et les trains ne circulent que sous la terre. Les camions et les voitures ne roulent que sur des autoroutes. Внутри города его мечты, метро и поезда не циркулируют только по земле. Грузовики и машины не катятся только по автострадам. |
1. Совершенно незачем переносить в русский французскую синтаксическую конструкцию. Ле Корбюзье приезжает в Париж в 1908 году. 2. Les camions et les voitures ne roulent que sur des autoroutes. ??? |
А, вот теперь вы дали полную фразу - когда я отвечала, ее еще не было. :) С конструкцией ne ... que ... все ровно наоборот - это "только". |
Простите во второй части перепутала при копиовании |
Тогда получается вот так: Внутри города его мечты, метро и поезда перемещаются только по земле. Грузовики и машины передвигаются только по автострадам. |
Спасибо огромное!!! |
Сложно... |
Минутку, le metro et les trains ne circulent que sous la terre. - здесь все-таки "ПОД землей". :) |
Грузовики и... ездят! Зачем усложнять обычные нормальные фразы? |
Я бы их вообще объединила Внутри города его мечты, метро и поезда ездят только под землей, а грузовики и машины - по автострадам. |
и без запятой после мечты, это фр. пунктуация. Как-то у вас с русским не очень получается. |
Так там именно два отдельно,Лена, так и надо написать было |
You need to be logged in to post in the forum |