DictionaryForumContacts

 hrustalik

link 15.11.2010 9:26 
Subject: Домашнее задание
Домашнее задание-2
Коллеги, посмотрите, пожалуйста, перевод, правильно?

YI.
C’est en 1908 que Le Corbusier arrive à Paris.
Идёт 1908 год, когда Ле Корбюзье приезжает в Париж.

YII.
Les camions et les voitures ne roulent que sur des autoroutes.
Внутри города его мечты, метро и поезда циркулируют не только под землей.

Оборот
ne que
или ne roulent que (глагол тоже включить)
Спасибо за помощь!!!

 Lena2

link 15.11.2010 9:38 
Для перевода фр. выделительного оборота c'est ... que на русский достаточно поставить выделенное слово в конец предложения
Ле Корбюзье приезжает в Париж в 1908 году.

А откуда взялся второй перевод? К самой приведенной фразе он никакого отношения не имеет.

 hrustalik

link 15.11.2010 9:44 
A l’intérieur de la ville de son rêvé, le metro et les trains ne circulent que
sous la terre. Les camions et les voitures ne roulent que sur des autoroutes.
Внутри города его мечты, метро
и поезда не циркулируют только по земле. Грузовики и машины не катятся
только по автострадам.

 congelee

link 15.11.2010 9:46 
1. Совершенно незачем переносить в русский французскую синтаксическую конструкцию.
Ле Корбюзье приезжает в Париж в 1908 году.

2. Les camions et les voitures ne roulent que sur des autoroutes.
Внутри города его мечты, метро и поезда циркулируют не только под землей.
- Тут вообще что-то вышло странное.
Во-первых, "города мечты" в исходной фразе нет. Либо исходник процитирован не полностью, либо это лишнее.
Les camions et les voitures - это "грузовики и автомобили". Откуда "метро и поезда"?
Наконец, ne roulent que sur des autoroutes - это "передвигаются только по автострадам". Никакого "под землей" тут не присутствует.

???

 congelee

link 15.11.2010 9:49 
А, вот теперь вы дали полную фразу - когда я отвечала, ее еще не было. :)

С конструкцией ne ... que ... все ровно наоборот - это "только".
И слово "циркулируют" я бы заменила чем-то более "транспортным".

 hrustalik

link 15.11.2010 9:50 
Простите во второй части перепутала при копиовании

 hrustalik

link 15.11.2010 9:55 
Тогда получается вот так:
Внутри города его мечты, метро
и поезда перемещаются только по земле. Грузовики и машины передвигаются
только по автострадам.

 hrustalik

link 15.11.2010 9:56 
Спасибо огромное!!!

 hrustalik

link 15.11.2010 9:56 
Сложно...

 congelee

link 15.11.2010 10:03 
Минутку, le metro et les trains ne circulent que
sous la terre. - здесь все-таки "ПОД землей". :)

 Lena2

link 15.11.2010 10:06 
Грузовики и... ездят! Зачем усложнять обычные нормальные фразы?

 Lena2

link 15.11.2010 10:11 
Я бы их вообще объединила
Внутри города его мечты, метро и поезда ездят только под землей, а грузовики и машины - по автострадам.

 Lena2

link 15.11.2010 10:12 
и без запятой после мечты, это фр. пунктуация. Как-то у вас с русским не очень получается.

 hrustalik

link 15.11.2010 11:13 
Так там именно два отдельно,Лена, так и надо написать было

 

You need to be logged in to post in the forum