DictionaryForumContacts

 ирина_86

link 9.11.2010 7:50 
Subject: LE PRODUCTEUR soussigné dispose du droit de représentation en France (ou dans les pays concernés par la tournée) du spectacle suivant pour lequel il s’est assuré le concours des artistes nécessaires à sa préparation et à sa présentation.
Помогите пож. перевести фразу из договора на использование спектакля : LE PRODUCTEUR soussigné dispose du droit de représentation en France (ou dans les pays concernés par la tournée) du spectacle suivant pour lequel il s’est assuré le concours des artistes nécessaires à sa préparation et à sa présentation.- Мой вариант: "Нижеподписавшийся ПРОДЮСЕР имеет право на представительство во Франции (или в странах, относящихся к туру) спектакля, на которые он заручился помощью артистов по его подготовке и презентации." Подкорректируйте, если что не так??? Заранее спасибо.

 Denisska

link 9.11.2010 8:07 
droit de représentation
имхо, тут речь идет о "праве проведения спектакля" (т.е. сам спектакль разрешен во Франции и др. странах тура).

présentation - представление спектакля.

как-то так

 ирина_86

link 9.11.2010 10:09 
а вторая часть "suivant pour lequel il s’est assuré le concours des artistes nécessaires à sa préparation et à sa présentation." помогите плиз, меня смущает -на которые он заручился помощью артистов по его подготовке и презентации."???? Очень надо))))

 Denisska

link 9.11.2010 11:47 
не знаю точно, не видел такого в юр. текстах
м.б. просто "при содействии..."

 

You need to be logged in to post in the forum