DictionaryForumContacts

 Lyra

link 24.10.2010 12:41 
Subject: взять лот на заметку
взять лот на заметку - как бы вы перевели это выражение?
Речь идет о сайте аукционных домов, таким образом можно пометить заинтересовавший лот, чтобы впоследствии к нему вернуться.

я пока остановилась на mettre un lot de coté , но, мне кажется, это не совсем точно.

Спасибо за идеи!

 Denisska

link 24.10.2010 14:51 
первое, что пришло в голову - retenir un lot. была мысль насчет (se) faire réserver, но у вас§ мне кажется, не тот случай, ведь если вы пометили лот, это не значит, что его не пометит кто-то еще, так? Если нет, то, наверное, можно и réserver

 Denisska

link 24.10.2010 14:55 
Можно попробовать перевести практически буквально - cocher/pointer, контекст у вас, вам виднее.
В общем. как то так

 Lyra

link 24.10.2010 17:34 
Контекста нет, набор фраз для интерфейса :) Мысль про retenir тоже была, пожалуй, надо уточнять у заказчика, что же все-таки здесь имеется в виду под "взять на заметку".
спасибо за варианты!

 Denisska

link 24.10.2010 17:56 
да, подкиньте ему еще mémoriser

 Lyra

link 24.10.2010 18:07 
возможно, подойдет вариант prendre un lot en note...

 Lyra

link 25.10.2010 10:27 
взять на заметку: отметить как фаворита. При этом лот попадает в отдельную корзину с отмеченными лотами в личном кабинете пользователя, но при этом также остается доступен и для других, не считаясь зарезервированным.

Возможно, здесь подойдет sélectionner un lot ?

 Lyra

link 25.10.2010 10:47 
хотя скорее все-таки retenir

 Denisska

link 25.10.2010 12:22 
а я все таки к mémoriser склоняюсь. какое-то более айтишное слово, для интерфейса подходит. ну и функции в принципе отражает

 Lyra

link 25.10.2010 13:10 
Mémoriser, по-моему, даже слишком айтишное. "Ввести в паять" - это сложнее, чем попросту выбрать для себя понравившийся лот. Retenir как-то проще и для пользователя как раз.
Спасибо!

 Denisska

link 25.10.2010 13:46 
2 Lyra
ёпрст....как я мог забыть....
ce que je peux être lourd
есть еще один хааароший глагол, и это - saisir
я думаю, это и есть искомое

 Lyra

link 25.10.2010 14:28 
да, есть определение
Enregistrer des données sur un ordinateur.
вот ведь... текст-то уже отправила! можно, конечно, сделать дубль 2
спасибо еще раз!

 Lena2

link 25.10.2010 15:02 
имхо, saisir совсем не подходит, это в значении вносить данные в компьютер или набирать текст, а в вашем контексте этот глагол приобретет ещё и дополнительное значение - схватить.
На сайтах интернет-продаж часто пишут ajouter au panier. Не знаю подошло бы это вам в контексте или нет.

 Lyra

link 25.10.2010 16:56 
думаю, по-русски в этом случае тоже так и написали бы - добавить в корзину(как и пишут на русских сайтах).
спасибо.

 Denisska

link 26.10.2010 6:31 
2 Lena2
согласен про saisir, он тут действительно не подходит

 

You need to be logged in to post in the forum