DictionaryForumContacts

 blancheneige

link 27.08.2010 8:49 
Subject: epouse
Ребята, помогите правильно перевести фразу из юрид.док-та:

les temoins sont: ...., Christiane Lafarge epouse Fecamp, ...

Кристиана Ляфарж, фамилия в замужестве Фекам?
Спасибо!

 SvTr

link 27.08.2010 8:56 
не думаю, что это юр. правильно, но более красиво зато точно:
кристиан фекам в девичестве ляфарж

 blancheneige

link 27.08.2010 9:05 
СПАСИБО!

 Spindel

link 27.08.2010 17:47 
кристиан ляфарж по мужу фекам

 Tante B

link 27.08.2010 21:24 
мне кажется, точнее будет "супруга Фекама"

 congelee

link 29.08.2010 1:07 
Юридически француженки не меняют фамилии при выходе замуж. :)
Так что все-таки законная фамилия у нее своя. И первый вариант, ИМХО, лучше.

 Olga.be

link 29.08.2010 2:08 
Cогласна с Tante B.

Посмотрите по юр.документу: там, скорее всего, Фекам был ранее обозначен.

 Tante B

link 29.08.2010 8:02 
Ольга, "be" - это Бельгия? :)
Лично я ориентируюсь на голландские паспорта, где полагается писать
"Авдотья ван Гог, супруга Гогена"

 Erdferkel

link 29.08.2010 9:10 
это почти как в Аргентине: Авдотья ван Гог де Гоген :-)
а вот у немцев тот же домострой, что и в России; разве что двойные фамилии возможны (ван Гог-Гоген)

 Tante B

link 29.08.2010 11:12 
:)
Мой пример - для случая, когда Авдотья не меняла девичью фамилию, но хочет, чтобы всем было известно, что она замужем.

 Erdferkel

link 29.08.2010 11:38 
такое в Германии невозможно, здесь в этих делах порядок: или ты оставляешь девичью фамилию (тогда в серьезных случаях предъявляешь свидетельство о браке), или берешь фамилию мужа (тогда девичья указывается дополнительно), или устраиваешь двойную (тогда люди язык ломают - министр юстиции Sabine Leutheusser-Schnarrenberger :-)

 

You need to be logged in to post in the forum