|
link 27.08.2010 8:49 |
Subject: epouse Ребята, помогите правильно перевести фразу из юрид.док-та:les temoins sont: ...., Christiane Lafarge epouse Fecamp, ... Кристиана Ляфарж, фамилия в замужестве Фекам? |
не думаю, что это юр. правильно, но более красиво зато точно: кристиан фекам в девичестве ляфарж |
|
link 27.08.2010 9:05 |
СПАСИБО! |
кристиан ляфарж по мужу фекам |
мне кажется, точнее будет "супруга Фекама" |
Юридически француженки не меняют фамилии при выходе замуж. :) Так что все-таки законная фамилия у нее своя. И первый вариант, ИМХО, лучше. |
Cогласна с Tante B. Посмотрите по юр.документу: там, скорее всего, Фекам был ранее обозначен. |
Ольга, "be" - это Бельгия? :) Лично я ориентируюсь на голландские паспорта, где полагается писать "Авдотья ван Гог, супруга Гогена" |
это почти как в Аргентине: Авдотья ван Гог де Гоген :-) а вот у немцев тот же домострой, что и в России; разве что двойные фамилии возможны (ван Гог-Гоген) |
:) Мой пример - для случая, когда Авдотья не меняла девичью фамилию, но хочет, чтобы всем было известно, что она замужем. |
такое в Германии невозможно, здесь в этих делах порядок: или ты оставляешь девичью фамилию (тогда в серьезных случаях предъявляешь свидетельство о браке), или берешь фамилию мужа (тогда девичья указывается дополнительно), или устраиваешь двойную (тогда люди язык ломают - министр юстиции Sabine Leutheusser-Schnarrenberger :-) |
You need to be logged in to post in the forum |