Subject: Французского не знаю Ребята, помогите немке:les forces d\'accouplement ne sont pas dans l\'axe / sont déviées par des tractions ou poussées Это перевод на французский искомого мной немецкого выражения. Речь идёт о муфтах. Мне нужно понять смысл. Здесь что-то есть о радиальном, угловом и осевом смещении валов? Заранее спасибо! |
привет, иностранка :) буквально: усилия зацепления не приложены к валу / отклоняются растягивающими усилиями или выталкиваются (муфты, наверное) |
Моменты сил, которые проходят через муфту, не соосны/ их смещают усилия притяжения или отталкивания. инженер-механик сказал бы это лучше. |
моменты лучше, эт точно(с) |
Супер!!! Я за инженера-механика в гугле пороюсь:) Мне главное есть, от чего отталкиваться теперь:) Spindel из немецкого взято?:) |
Достаточно просто взять: Чрезмерное отклонение от соосности валов без упоминания всяких-разных сил? |
пожалуй, недостаточно потому что можно подумать, что речь о дефекте сборки |
По-немецки, увы, кроме ду бист вер не знаю ничего. В первой части фразы силы упомянуты. Соственно говоря, речь о векторах моментов сил, которые не лежат в одной оси. Вторая часть фразы звучит не особенно технично и по-французски, и в переводе. |
Spindel, ну перевод своего ника с немецкого знаете?;) Привет шпинделю от гайки... Теперь к делу: Я вычитала следующую информацию: Упругую муфту идеально не собрать (т. е. речи о дефекте сборки быть не может). Всегда есть допустимая несоосность осей валов. А в этом случае я так понимаю, что произошло смещение осевых и угловых валов, почему и стали фигурировать эти силы. Короче, не запускается двигатель по этой причине. Как думаете, коллеги?:) |
:-) Вероятно, но лучше спросить на техническом сайте. |
You need to be logged in to post in the forum |